суббота, 3 апреля 2010 г.

Relatives idioms /part 2/

Об идиомах про маму и папу я недавно писала. Настала очередь более далеких, но всё же родственников :)

Наверное, первое устойчивое выражение со словом uncle, которое приходит в голову каждому, - это Uncle Sam, прозвище американского правительства. Кстати, эта идиома возникла во время британо-американской войны 1812 года. Считается, что Сэмюэлом звали мясника, который поставлял провизию на американскую военную базу. Он маркировал свою продукцию буквами US (United States), и солдаты шутили, мол, прибыло мясо от Дяди Сэма. Изображение дяди Сэма, ставшее особенно популярным во время Первой мировой,  мясника мало напоминает,конечно. И функции у этого дядечки в цилиндре в начале XX века были другие. Так или иначе, имя его на слуху у всех.

Вот еще несколько идиом со словом uncle:
to talk to someone like a Dutch uncle - увещевать, учить кого-либо уму-разуму
come the uncle over someone - по-родственному бранить кого-то
cry uncle (=say uncle) - признать свое поражение

Ну, собственно, где дядя, там и тетя :)
Aunt Edna - это имя, обозначающее театралку консервативных взглядов, "a nice, respectable, middle-class, middle-aged, maiden lady, with time on her hands and the money to help her pass it..." Та самая,  которой не дано понять Кафку (Т. Раттинген)
А вот выражение Aunt Fanny стоит употреблять осторожно - очень уж оно неформальное. Буквально эта тетушка переводится как "Госпожа Задница" :) и обозначает резкое выражение недоверия или отрицания. В русском языке мы можем осадить хвастунишку и лгуна фразой "Ты это моей бабушке расскажи!" (хватит, мол, тут заливать). На английском то же самое будет звучать как "Tell that to my Aunt Fanny".

И еще одно забавное выражение напоследок. Когда нам говорят о чем-то, что, несомненно, произойдет при выполнении длиннющего ряда условий, строят пространные предположения и гипотезы, не подтвержденные фактами, мы говорим обычно: "О да, если бы да кабы..." В английском есть хорошее аналогичное выражение, помогающее осадить демагога: "if my aunt had been a man, she'd have been my uncle" (будь моя тетя мужчиной, она была бы моим дядей). Не правда ли, здорово отражает суть? :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий