
Вот еще несколько идиом со словом uncle:
to talk to someone like a Dutch uncle - увещевать, учить кого-либо уму-разуму
come the uncle over someone - по-родственному бранить кого-то
cry uncle (=say uncle) - признать свое поражение
Ну, собственно, где дядя, там и тетя :)
Aunt Edna - это имя, обозначающее театралку консервативных взглядов, "a nice, respectable, middle-class, middle-aged, maiden lady, with time on her hands and the money to help her pass it..." Та самая, которой не дано понять Кафку (Т. Раттинген)
А вот выражение Aunt Fanny стоит употреблять осторожно - очень уж оно неформальное. Буквально эта тетушка переводится как "Госпожа Задница" :) и обозначает резкое выражение недоверия или отрицания. В русском языке мы можем осадить хвастунишку и лгуна фразой "Ты это моей бабушке расскажи!" (хватит, мол, тут заливать). На английском то же самое будет звучать как "Tell that to my Aunt Fanny".
И еще одно забавное выражение напоследок. Когда нам говорят о чем-то, что, несомненно, произойдет при выполнении длиннющего ряда условий, строят пространные предположения и гипотезы, не подтвержденные фактами, мы говорим обычно: "О да, если бы да кабы..." В английском есть хорошее аналогичное выражение, помогающее осадить демагога: "if my aunt had been a man, she'd have been my uncle" (будь моя тетя мужчиной, она была бы моим дядей). Не правда ли, здорово отражает суть? :)
Комментариев нет:
Отправить комментарий