понедельник, 28 июня 2010 г.

A word

I've come across a nice new word. Именно так, кстати говоря, надо говорить о новом встреченном слове. Никаких I've met a word, ведь именно to come across переводится как "найти или встретить что-то случайно". 
Так вот, о слове. Selflessness. Забавное, правда? Такое ощущение, что состоит из одних суффиксов. И смысл всего слова становится понятен моментально, если знаешь значение всех его составляющих. Self - наш аналог "себя, сам", less - суффикс, обозначающий отсутствие чего-то, ness - типичный суффикс абстрактного существительного. То есть - "ничего себе". Самоотверженность.

понедельник, 21 июня 2010 г.

"Stardust" by Neil Gaiman

Дочитала сегодня "Stardust" by Neil Gaiman. Классная книга. И с образовательной точки зрения - красивый английский, море полезных оборотов и слов - и просто как хорошо написанная сказка, помогающая отдохнуть. Книга читается очень легко, все образы такие живые и так здорово выписаны, что незнакомые слова не становятся препятствием. Диалогов тоже немало, что еще больше облегчает чтение. С другой стороны - язык очень красочный и поэтичный, с множеством метафор. Привожу для примера один из наиболее понравившихся мне отрывков.  И ироничный, и изящный. Он не имеет большого значения для сюжета, но читать его - истинное удовольствие.

"There are no whores in Scaithe's Ebb, or none that consider themselves as such, although there have always been many women who, if pressed, would describe themselves as much-married, with one husband on this ship here every six months, and another husband on that ship, back in port for a month or so every nine months. [...] The sailors do not mind the arrangement, for they know that this way there will, at the least, be one person who, at the last, will notice when they do not come back from the sea, and will mourn their loss; and their wives content themselves with the certain knowledge that their husbands are also unfaithful, for there is no competing with the sea in a man's affections, since she is both mother and mistress, and she will wash his corpse also, in time to come, wash it to coral and ivory and pearls. "

пятница, 18 июня 2010 г.

Similes part 2

Как и обещала, привожу еще парочку англоязычных сравнений. Опять же, часть из них аналогичны нашим: огромный как кит - as big as a whale; сильный как бык - as strong as an ox. А вот упрямцев англичане сравнивают не с ослом (вернее, не совсем с ним): as stubborn as a mule - упрямый как мул (для справки: мул - это гибрид ослика и лошади). 

А помните, что мы говорим про людей, покрытых обильной растительностью по всему телу? Ага, волосатый как обезьяна. В английском - то же самое, только обезьяна упоминается не лишь бы какая, а человекообразная (это всякие там шимпанзе и гориллы) - ape. As hairy as an ape. Кстати, еще с этим словом есть выражение ape-man, обозначающее дикаря и грубияна. В общем, не человек, а горилла.



И напоследок - три самых загадочных с точки зрения логики сравнения:

1. As drunk as a skunk - в том смысле, что очень пьяный, в стельку. Я понимаю, что в рифму, но с чего бы бедному скунсу надираться?? :)

2. As happy as a lark - счастливый как жаворонок. Еще из той же оперы - as happy as a clam, clam это двустворчатый моллюск. Кто-нибудь видел, как выглядят счастливые птички или моллюски? Или считается, что они всегда счастливы? Тем не менее, идиомы существуют.

3. Победитель в номинации. As sick as a dog - больной как собака. Почему как собака - неизвестно даже "нейтив спикерам". Честное слово, сама спрашивала. "We just say this". Как обычно.

Конечно, это далеко не все сравнения, существующие в английском языке. И потом, помимо similes с участием животных есть идиомы, упоминающие неодушевленные предметы. Но о них, как и обо всём прочем, - как-нибудь в другой раз :)

понедельник, 14 июня 2010 г.

Idioms, idioms...

Hi again! Я сдала наконец свои экзамены, с чем можете меня поздравить (кстати, вы же не забыли, с каким предлогом употребляется слово congratulate? ;) ), так что теперь у меня явно будет больше времени для любимых занятий и отдыха. И писать, соответственно, постараюсь почаще. Сейчас, например, расскажу вам о еще одной симпатичной идиоме, имеющейся у педантичных англичан. Знаете, что такое five o'clock shadow? Если не знаете, не догадаетесь ни за что. Потому что в русском языке аналогов нет - даже объяснить сложно. Это то, что становится заметным на лице у мужчины спустя несколько часов после бритья, но до появления полноценной щетины. То есть вот он побрился с утра, а к пяти вечера щеки уже слегка потемнели (вот откуда  shadow - тень) от начинающих отрастать волос - ни то ни се, и выглядит не очень, и бриться бесполезно. Но, казалось бы, не такая уж ужасная проблема, чтобы создавать для нее целое понятие. Видимо, правы те лингвисты, которые утверждают, что судить о нации можно по характеру лексики ее языка. Потому что слова возникают только для описания актуальных предметов и явлений. Как у эскимосов есть более 20 слов для описания снега, так, похоже, и англичане описывают каждую мелочь в облик человека.

пятница, 11 июня 2010 г.

Need your support!

Как вы помните, чуть больше месяца назад я писала пост Blogger's dream для участия в конкурсе "Самая заветная мечта блоггера" . Статью на конкурс приняли, и сейчас началось голосование читателей за понравившиеся статьи. Буду очень признательна, если отметите добрым словом мой пост. Проголосовать можно тут

Thanks in advance :)

среда, 9 июня 2010 г.

On reflection

Время от времени я вспоминаю, что мой блог об английском - в первую очередь, блог. И им нужно заниматься, развивать его и "выводить в свет" - иначе кто же о нем, бедненьком, узнает и станет читать? :) Вот и начинаю лазить по сети и читать дельные советы умных людей, занимающихся блоггингом и прочими интернет-радостями. Чтобы этим советам по мере сил следовать. С изучением английского, кстати, это тоже прекрасно совмещается - ведь есть море интереснейших англоязычных блогов. Один из них - http://www.howtomakemyblog.com/. Любопытно, полезно, и язык простой и доступный. Читать - одно удовольствие.

А сегодня забрела на блог Блогуна - и зависла за чтением :) Порадовал широкий круг тем, актуальных для блоггеров: и рекомендации по написанию постов, и советы по монетизации блога , и этика блоггеров , и грамотность. Последнее особенно заинтересовало, ведь мой-то блог - русскоязычный, хотя и пишу я о другом языке. Русский, тем не менее, очень люблю за его разнообразие, поэтичность и...сложность. Ведь приятно знать, что эту сложность преодолеть тебе под силу :) Безграмотностью никогда не страдала, а "упрощение" (читай - лень и невежественность пишущих) русского языка в интернет-речи часто воспринимаю с зубовным скрежетом. Не знаю почему, но читать предложения с нерасставленными запятыми, лишними "н" в причастиях и мягкими знаками в словах "постараетЬся" и т.п. как-то неприятно.

Еще одна наша (нас - в смысле, блоггеров) проблема - штампы и клише. Излишняя официозность, канцелярщина в речи. На эту тему на Блогуне тоже есть пост . Я и сама страдаю привычкой выдавать фразы как из учебника (подозреваю, причина этому - мое частое чтение спецлитературы в последнее время). И от этой привычки срочно надо избавляться. Буду работать над собой :)

А в ближайшее время обязательно расскажу вам о некоторых клише в английком языке.

Трудности перевода

"Косяки" в переводах американских (и не только) фильмов на русский язык - одна из самых любимых тем для возмущения лингвистов. И правда, неуместные и не совсем логичные варианты перевода можно нередко услышать в фильмах. Но кому что, а лысому расческа :) Мне обидно за спецлексику. В частности, за медицинские термины в "House MD". Я видела разные серии в нескольких разных вариантах перевода, хотя в основном смотрю сериал в переводе от Lostfilm. Каких только  извращений над названиями болезней, частей тела и др. не наслушаешься. Но на днях открыла для себя еще одну фишку: часто упоминающийся в сериале Epstein-Barr virus все переводчики интерпретируют как вирус Эпштейна-БаррА. И напрасно, потому что Ивонна Барр - женщина, и ее фамилия в русском языке склоняться не должна, и правильное название вируса - вирус Эпштейна-Барр.

воскресенье, 6 июня 2010 г.

Similes Part 1

Хотите убить одним махом двух зайцев? Выучить сразу много названий животных  и столько же прилагательных, описывающих характер и поведение человека? Лучший способ это сделать - познакомиться со сравнениями в английском языке. Мы нередко используем их в русском: голодный как волк, хитрый как лисица, упрямый как осел, довольный как слон и т.д. В английском для сравнения используется конструкция as... as a ...  Как вы понимаете, вместо первого многоточия идет прилагательное, а после второго - существительное, название зверюшки.

Некоторые сравнения (similes) в английском так же, как наши:
as sly as a fox - хитрый как лисица
as hungry as a wolf - голодный как волк
as proud as a peacock - гордый как павлин
as quiet as a mouse - тихий как мышь
as fat as a pig - жирный как свинья
as free as a bird - свободный как птица
as brave as a lion - смелый как лев
as wise as an owl - мудрый как сова

Некоторые (на мою память) дословных аналогов в нашем языке не имеют, но, тем не менее, вполне логичны:
as slow as a snail - медленный как улитка (у нас как-то больше черепах упоминают)
as playful as a kitten - игривый как котенок
as blind as a bat - слепой как летучая мышь
as gentle as a lamb - кроткий как ягненок
as eager as a beaver - активный как бобр

В следующий раз выложу еще порцию - сравнения, основанные на созвучии, а также самые странные и нелогичные сравнения. Использование этих конструкция сделает вашу английскую речь богаче и разнообразнее, но помните, что no simile runs on all fours - сравнение никогда не бывает точным ;)



Подними ТИЦ и PR своему блогу!

Для подробностей кликните по картинке!


Сталин против марсиан . ufo . Записки пьяного интеллигента . любопытный блог . Рисованный мир . Если ты споришь с идиотом - возможно, он делает то же самое . Ну и что? . Капучино с молоком . Интересное предложение рекламодателям . philiget . e-stal-bichboy . tiesto88 . Горячие женские точки . Уж больно здесь красиво - жди беды! . mirpsihologii . apelsinka25 . feliks160653 . tachairs . dali88 . ppb01 . alex-strebl . werwolf-1975 . pravozawita-vlg .

среда, 2 июня 2010 г.

"Нам снова задали топик!!!", или как ЛЕГКО пересказывать текст

Раньше, во времена моего изучения английского языка в общеобразовательной школе, я НЕНАВИДЕЛА пересказывать тексты. Ненавидела даже больше, чем заучивание новых слов. Это же такое мучение - продраться через целую страницу занудного рассказа, состоящего сплошь из малознакомых слов, а потом еще и заучить весь текст - предложение за предложением. Бррр! Убивала целый вечер на домашнее задание, чтобы получить потом какую-нибудь более-менее удовлетворительную отметку. И разумеется, после ответа у доски в памяти не оставалось ни слова из рассказанной темы.

Не повторяйте моих ошибок - учитесь на них. Теперь на пересказ текста, увиденного впервые, у меня уходит не более часа (это если текст достаточно внушительных размеров). Вот что я делаю:


1. Первым делом вооружаюсь маркером и/или простым карандашом и листком бумаги - выписывать незнакомые слова. НО не все новые слова попадают обычно в центр моего внимания, а лишь те, которые несут важную смысловую гарузку. Если оказывается, что новое слово можно заменить синонимом, не тратьте время на его заучивание, ведь у вас совсем другая цель.
2. Прочитываю текст так, чтобы его понять (то есть не бегло, разбирая непонятные фразы и слова). Попутно выписываю те самые слова на листик.
3. Задаюсь вопросом: ну и о чем этот текст? В двух словах, в чем его суть? Если ответ в голову не приходит, ничего не попишешь - надо перечитывать.
4. Разбиваю текст на логические части (обычно они совпадают с абзацами), выделяю суть каждой. Можно составить на бумаге план, написав опорные слова для каждой части. В процессе составления плана делаю мое любимое дело - выбрасываю из текста все лишнее - фразы и даже абзацы, которые, на мой взгляд, не стоят упоминания.
5. Пользуясь планом, пытаюсь пересказать текст. Не надрываясь - что вспоминаю, то и рассказываю. Стараюсь не усложнять себе жизнь: слишком сложные предложения разбиваю на простые, к трудным словам подбираю более знакомые синонимы.
6. Внимательно прочитываю текст еще раз, пытаясь выяснить, что я упустила при рассказе. Вот и всё. При большом желании можно после прочтения пересказать текст еще раз.

Попробуйте воспользоваться этими подсказками - и увидите, что они работают. Но самый главный совет - не зубрите! Пусть все ваши усилия уйдут на то, чтобы понять суть текста, ведь если вы знаете его смысл, добрую половину рассказа можно присочинить на ходу.

вторник, 1 июня 2010 г.

(An)other

В комментариях к посту об артиклях меня спросили, нужен ли артикль перед словом other. Давайте разберемся, что это вообще за слово и когда оно используется.

Other как местоимение обозначает "другой, иной" и обычно стоит перед каким-либо объектом. Если объект этот из тех, которые можно посчитать, то, разумеется, перед other нужен артикль. И вот тут начинаются тонкости. Если мы говорим о другом таком же объекте, но не последнем (например, стоит на полке десять чашек, одна разбилась и мы хотим взять другую, еще одну), артикль будет неопределенным. Но штука вся в том, что этот артикль "привинчен" уже к слову other так, что его не отодрать. Получилось фактически новое слово another: I need another pen because mine is broken. Мне не важно, какую ручку мне дадут. Лишь бы она была целой и писала, в отличие от моей собственной. Перед словом another артикль не нужен, потому что он есть уже в самом слове.

Этот же случай может существовать и во множественном числе. Но тогда, естественно, никакого неопределенного артикля быть не может. Представьте: вы в обувном магазине, примеряете туфли. Одна пара вам как-то не особо нравится, и вы хотите померить что-то еще - благо в магазине недавно были новые поступления и обувью все прилавки завалены. "I'd like to try on other shoes. I don't like these." (или ANother PAIR of shoes).

Слово other с артиклем the используется, когда мы говорим о втором из пары объекте. Вот вам пример: I've got two cars. One is BMW and the other is Volvo. Если вы говорите о какой-то группе предметов (больше двух штук), то the other - это последний из группы. Если же вы сравниваете ГРУППЫ (то есть имеете дело с множественным числом), the other остается в таком же виде, артикль сохраняется.