пятница, 30 июля 2010 г.

О прекрасном

Как бы высокопарно это ни звучало, но  о любви можно говорить почти бесконечно, в любом аспекте и на любом языке. В английском на эту тему есть множество красивейших идиом и выражений - всего и не охватишь. Но о своих любимых фразах я вам расскажу.

Меня всегда занимал тот факт, что в английском языке в любовь "падают". Ну, вы же знаете, влюбиться - to fall in love. :) И на этом слове, fall, на множественном его значении любят играть многие авторы - получается очень поэтично: "The best place to be is in love, but the only way to get there is to fall". Кстати говоря, если влюбляясь, человек "падает В любовь", то, понятное дело, есть и обратный процесс, если можно так выразиться: to fall out of love with somebody - разлюбить кого-то.

Или вот еще одна фраза, из рассказа Нила Геймана: "I fell for her like a suicide from the bridge" - восхитительно, не правда ли?  Самое главное, что и не переведешь так, чтобы передать эту замечательную игру слов: to fall for somebody - влюбиться, "запасть" на кого-то; с другой стороны, самоубийца падает с моста в прямом смысле этого слова. Можно, конечно, извернуться и сказать по-русски "я сиганул в омут любви как самоубийца с моста", но это будет как-то более пафосно, что ли.

Кстати, насчет омута. Еще одна красивая и небесполезная фраза на тему отношений - влюбиться по уши - to fall head over heels in love. Опять же, буквально - не совсем про уши, а скорее "покатиться кубарем в любовь". Тот же смысл, т.е. "влюбиться по уши, сильно увлечься кем-то" имеют два разговорных словосочетания с односложными словами, но разными предлогами (не перепутайте -_-):
to have a crush ON someone
to have a pash FOR someone /pash - это passion, сокращенное американцами, как и многие другие длинные слова :) /


А вот еще несколько устойчивых выражений, на этот раз непосредственно со словом "любовь", но в то же время - не совсем о любви. Во-первых, знаете, что такое cupboard love? Даже не знаю, как бы поблагозвучнее перевести дословно, "буфетная любовь", что ли... Переносное значение довольно смутно просматривается за прямым. Это корыстная любовь, с расчетом что-либо получить взамен. Не понятно, при чем тут буфет? Вспомните детей, которые ластятся к родителям, чтобы получить конфеты с заветной полки :)

Во-вторых, слово love используется в спортивной лексике, обозначая нулевой счет. Причем если сыграть at love - это разнести соперника всухую, то идиома love all - это уже ни вашим ни нашим, игра со счетом 0:0.

И в-третьих - фраза, которую говорят на прощание. И я применю ее по такому же назначению. Смысл ее понять не сложно - было приятно пообщаться, но мне пора, так что до встречи. Love you and leave you! ;)

пятница, 23 июля 2010 г.

www.urbandictionary.com

Английский язык - не нечто аморфное и статичное, он развивается и меняется постоянно, причем изменяют его сами носители языка, подстраивая под себя произношение, написание, значение слов, играя со словами и создавая новые понятия. Рекомендую вам заглянуть на сайт http://www.urbandictionary.com, изобилующий современными слэнговыми американскими словечками с объяснениями. Там есть множество забавных и смешных примеров, вот вам парочка:


Postmodem depression
The feeling you get when you haven't had access to the internet (i.e. facebook and twitter) for a long time, like several minutes. 
(A family is on vacation)
Mom: Johnny, come to dinner!
Johnny: Fucking not hungry!
Mom (to dad): What the hell is wrong with him?
Dad: He's got postmodem depression; he can't update his facebook status.
Mom: But we have only been here for 15 minutes. 
Texter's thumb
When an individual suffers repetitive strain injury (RSI) in the first digit of the hand (thumb) from excessive text messaging. 
Bill: 'Dude I wasn't ignoring you'
Bob: 'How do you explain that then'
Bill: 'My texter's thumb preventing me from contacting you!' 
Duckface
A term used to descibe the face made if you push your lips together in a combination of a pout and a pucker, giving the impression you have larger cheekbones and bigger lips. 
"Oh christ, look at that horrific duckface"
"Stop doing that duckface. You look stupid" 
В общем, загляните на сайт и убедитесь сами, любопытных слов там немерено ;)
 

четверг, 22 июля 2010 г.

О еде

Поделюсь с вами парочкой своих недавних открытий, касающихся обозначений приемов пищи в английском языке. Ни для кого не секрет, что культура питания англичан отличается от нашей. Главный прием пищи (dinner), например, бывает вечером, в отличие от нашего классического обеда. Днем в Англии традиционно пьют послеполуденный чай - afternoon tea, он же low tea, поскольку чаепитие в старину проходило в гостиной за низкими столиками. Полагаю, в современности мало кто соблюдает эту традицию полностью, однако название сохранилось. Однако есть в английском и словосочетание high tea (он же meat tea) - это когда во время, обычное для чаепития (с 5 до 7 вечера), подается и обед (то есть раньше, чем положено обедать), а после него, собственно, и пьют чай. У нас так делает большинство людей, а вот в Великобритании это характерно лишь для Шотландии и севера Англии.


И еще одна интересность. Как известно, в английской культуре принято подавать два завтрака - тот, который завтрак (то бишь первый, breakfast) и тот, который ланч (lunch, легкая закуска около полудня). Однако в конце 19 века возник обычай совмещать эти два завтрака в один - нечто среднее по времени и по плотности. И слово для обозначения этого "смешанного" завтрака, позднего, но плотного, получилось в результате скрещивания двух вышеназванных слов. Brunch = breakfast + lunch. Не знаю как вас, меня позабавило это маленькое открытие.

вторник, 20 июля 2010 г.

Пару слов о герундии

Здравствуйте. Во мне опять проснулось желание порадовать вас своими размышлениями на тему английской грамматики. Так что терпите :)

Сегодня - пару слов о герундии. Вообще-то о нем сказано уже гораздо больше пары слов, которые без труда можно найти в любом учебнике. Так что распространяться об определении, функциях и образовании герундия я не буду. Ничего особо сложного в самом герундии нет, ведь его можно образовать из любого глагола, всего лишь прибавив суффикс -ing. Сложнее запомнить, ПОСЛЕ каких глаголов его необходимо употреблять. Но тут тоже помочь нечем: глаголы эти нужно просто запомнить. Однако кроме слов, обязательно требующих после себя герундия, есть и такие, после которых можно употребить как герундий, так и инфинитив - в зависимости от смысла, само собой. О них-то речь и пойдет, потому что эту разницу в значении уловить очень важно (глаголы эти не сильно мудреные и используются часто), а удается это, знаю по опыту, не всем. Итак, вот ряд глаголов, употребляющихся в разных случаях с герундием или с инфинитивом:

Stop doing sth/ stop to do sth. Здесь разница вполне очевидна. Первый случай, с герундием: вы делали чтото и перестали это что-то делать. I stopped watching TV when my mom came - Я перестал смотреть телевизор, когда пришла мама. То есть само stop касается именно того действия, которое обозначено герундием. Во втором случае, с инфинитивом, это не так. Тут stop обозначает обычно остановку движения С ЦЕЛЬЮ что-то сделать. И эта цель выражается как раз инфинитивом. Ехали вы, скажем, домой и вспомнили по пути, что дома пустой холодильник и некормленые дети. Ничего не попишешь - придется парковаться, вылезать из машинки и топать в магазин. We stopped to buy some food. Понимаете? Мы не перестали покупать еду, а остановились, как раз чтобы ее купить.

Remember/Forget doing/to do sth. Здесь разница в том, в каком времени - прошедшем или будущем - происходит то, что вы помните или забываете. Если речь о светлых (или не очень) воспоминаниях прошлого, после forget и remember ставится герундий. I still remember meeting my first boyfriend - Я до сих пор помню, как познакомилась со своим первым парнем. Инфинитив же... Просто представьте себе записки на холодильнике, напоминалки. Don't forget to feed the dog! - Не забудь покормить собаку! Как видите, это не те действия, о которых вы вспоминаете с теплом спустя годы. I remember to feed the dog - не "я помню, как в молодости кормил собаку", а "я помню, что нужно ее покормить".

Try doing/ to do sth. Однажды моя одногруппница на курсах спросила: "Никак не пойму разницы, как мне правильно сказать - I try to understand my son или I try understanding my son?" - На что я всего лишь задала встречный вопрос: "А Вы пробуете или стараетесь?" Так вот, to try в значении "пробовать" используется с герундием, а в значении "стараться" - с инфинитивом. Очень здорово, что в русском языке это два разных слова - сразу упрощает понимание :)

Allow. Для этого глагола есть подсказочка в наличии после него объекта действия. Если объекта как раз нет, то есть разрешение дается в общем, всем присутствующим: I allow smoking in my house - используется, как видим, герундий. Если же вы уточняете, кому конкретно вы разрешаете (или нет) курить, пить, есть и заниматься прочими интересными вещами, действие ставится в инфинитиве: I don't allow you to go for a walk alone.
Напоследок - ряд слов, для которых, как по мне, совершенно не очевидно, в какой форме после них употреблять глагол. Это to love, to like, to hate. По учебнику - "если говорится о действии в общем, использовать герундий (I like reading), а если с уточнениями, то инфинитив (I like to read detective stories)". Но какое-то это правило, на мой взгляд, размытое, ведь конкретика тоже вещь относительная. И detective stories - понятие более общее, чем, скажем, detective stories by A. Christie. Так что если кто-нибудь это правило понимает, объясните его, пожалуйста, мне доступнее, буду страшно признательна. А до появления такого благородного человека, если честно, решила не ломать голову над этими тремя глаголами. Чего и вам желаю ;)

На этом пока всё, успехов вам и легкого учения!