пятница, 31 декабря 2010 г.

Happy New Year!!! & Holiday idioms

Всем привет! Простите-простите-простите меня за долгое молчание! Я всё равно с вами, и спасибо, что вы об этом помните!

От всей души поздравляю вас с наступающим Новым годом! Успехов вам, новых достижений и свершений! Пусть всё задуманное исполняется!

И раз уж я здесь, расскажу вам кое-что интересное о праздниках в английском языке.  Представляю вам несколько новых идиом со словом holiday:

bank holiday - так называют несколько официальных праздников в Англии, которые являются нерабочими. Название указывает на то, что в эти дни закрыты даже банки. Сегодня, в канун Нового года, кстати, в Британии тоже такой день. А еще к bank holidays относятся Рождество, Страстная пятница, первый понедельник после Пасхи, последний понедельник мая или первый понедельник июня, последний понедельник августа или первый понедельник сентября, День рождественских подарков (Boxing Day) и  Первое мая. :)

А вот еще фразеологизм, который мне очень нравится: a blind's man holiday. Правда, к праздникам он не очень-то имеет отношение - так говорят о сумерках.

A busman's holiday - тоже забавное выражение. Это про тех, кому в праздник не повезло.  A busman's holiday - праздничный день, проведенный за обычной работой. Знаете, почему так называется? Потому что когда-то давным давно в такие дни водители автобусов вынуждены были обучать новичков. Разве не прелесть? :)

А вот если вы потеряли какую-нибудь вещицу, то можете не расстраиваться, а усмехнуться и сказать, что она "уехала в отпуск" - it's gone for a holiday. Как-то жизнерадостней, чем наше "как в воду канула", да?))

Ну вот и всё на сегодня, последний пост в уходящем году. Спасибо, что зашли! Желаю вам просто потрясающе встретить Новый год!

вторник, 7 декабря 2010 г.

Accent game

Всем привет! Соскучились? Зима уже набирает обороты, а я всё не показываюсь :) Буду исправляться.
Сегодня расскажу вам об очень занимательной игре, найденной на небезызвестных вам просторах. Игра заключается в угадывании акцентов английского, оставшихся у людей от их родных языков. То есть эти самые люди зачитывают по две строчки из гениального стихотворения Киплинга "If", а затем вам угадать, в какой стране живет человек. С вариантами ответов, конечно же. Довольно веселое занятие и шикарный способ потренироваться слышать английскую речь. Наслаждайтесь: Accent Game

четверг, 18 ноября 2010 г.

Capital letter part 2

Мы начинали говорить о том, когда в английском языке используется заглавная буква. Пора бы продолжить))

7. С написанием дней недели многим приходится сталкиваться чаще, чем с оформлением цитат и вопросов внутри предложения. Так вот, не забывайте писать их с заглавной буквы (Monday, Friday etc.)
8. Еще с большой буквы в английском пишутся названия титулов и должностей, в том числе ученых: Ph. D., M. D. (хотя это благодаря надписи на двери доктора Хауса всем уже известно), Your Majesty, Your Honour, President Obama, General Manager Tom Smith)
9. Также в этот список входят официальные названия различных организаций и документов (в том числе договоров): Federal Reserve Bank, The Constitution of the United States, Treaty of Versailles
10. Нужно не забыть также о названиях исторических эпох и событий - они тоже выделяются заглавной буквой: Middle Ages, Second World War
11. Этот пункт как-то попроще, на мой взгляд. Потому что касается он различных газет/журналов, статей в них и литературных произведений. Тут уж не ошибешься.
12. И названия торговых марок (заграничных, понятное дело) мы тоже привыкли писать с большой буквы - и правильно делаем :)
13. Последний пункт - все слова, как говорят в умных книжках, "относящиеся к понятию божества". У нас слово "Бог" пишут кому как в голову стукнет, и пытаются это аргументировать множеством значений этого слова. А в английском языке всё просто: всегда с заглавной буквы, без вариантов.

Ну вот, надеюсь, вы не очень заскучали, читая правила :) Обещаю в следующий раз развлечь вас чем-нибудь более веселым. Good luck!

среда, 17 ноября 2010 г.

Полезная статья /Top 5 English Learning Mistakes/

Найдена тут. Переводить не буду. И перевод других людей постить тоже. Из убеждения, что иностранные тексты вообще стоит переводить как можно реже - ибо ни один перевод не передаст всю специфику речи. Так что читайте и учитесь :)

What are the most common mistakes that English learners make? Which mistakes do most English learners need to correct, in order to learn English much faster?
Here are the top 5 English Learning Mistakes:

1. Focusing On Grammar

This is the biggest, most common, and worst mistake. Research shows that grammar study, in fact, actually hurts English speaking ability. Why? Because English grammar is simply too complex to memorize and use logically…. and real conversation is much too fast. You don’t have enough time to think, remember hundreds or thousands of grammar rules, choose the correct one, then use it.
Your logical left-brain cannot do it. You must learn grammar intuitively and unconsciously, like a child. You do this by hearing a lot of correct English grammar– and your brain gradually and automatically learns to use English grammar correctly.

2. Forcing Speech

Both English students and teachers try to force speech before the learner is ready. The result is that most students speak English very slowly– with no confidence and no fluency. Forcing speech is a huge mistake. Don’t force speech. Focus on listening and be patient. Speak only when you are ready to speak– when it happens easily and naturally. Until then, never force it.

3. Learning Only Formal Textbook English

Unfortunately, most English students learn only the formal English found in textbooks and schools. The problem is– native speakers don’t use that kind of English in most situations. When speaking to friends, family, or co-workers, native speakers use casual English that is full of idioms, phrasal verbs, and slang. To communicate with native speakers, you must not rely only on textbooks.. you must learn casual English.

4. Trying To Be Perfect

Students and teachers often focus on mistakes. They worry about mistakes. They correct mistakes. They feel nervous about mistakes. They try to speak perfectly. No one, however, is perfect. Native speakers make mistakes all the time. You will too. Instead of focusing on the negative– focus on communication. Your goal is not to speak “perfectly”, your goal is to communicate ideas, information, and feelings in a clear and understandable way. Focus on communication, focus on the positive. You will automatically improve your mistakes in time :P

5. Relying On English Schools

Most English learners rely totally on schools. They think the teacher and the school are responsible for their success. This is never true. You, the English learner, are always responsible. A good teacher can help, but ultimately you must be responsible for your own learning. You must find lessons and material that are effective. You must listen and read every day. You must manage your emotions and remain motivated and energetic. You must be positive and optimistic. No teacher can make you learn. Only you can do it!
While these mistakes are very common, the good news is that you can correct them. When you stop making these mistakes, you change the way you learn English. You learn faster. Your speaking improves. You enjoy learning English.
Good luck… you can do it!

понедельник, 15 ноября 2010 г.

Winter is coming!

Привет! Извините, что давненько не появлялась - я о вас не забыла, просто катастрофически не хватает времени ;) И спасибо, что вы всё еще со мной! Спасибо за очередную порцию теплых писем, мне очень приятно их получать (так же, как и ваши участливые и дружелюбные комментарии)!

Я и сейчас, собственно, всего на минутку сюда заглянула. Нашла новую идиому, не могла не поделиться. Знаете, что такое green winter? Это бесснежная, теплая зима. В последнее время такие зимы не редкость (по крайней мере, в своей первой половине), и Новый год мы, бывает, встречаем под дождем :) А так хочется снега... :) Ну что ж, посмотрим, будет ли эта зима зеленой (или всё-таки минус 50???)

See you!

воскресенье, 24 октября 2010 г.

One more urgent word

Neverendum
The act of putting a referendum initiative on the ballot over and over, on the theory that voters will eventually support the proposition because they don't want to hear about it anymore.
"A referendum on banning ice cream again? This is the third time they've tried to get this passed in four years."

"I'm voting in favor this time, just to be done with this neverendum."

пятница, 22 октября 2010 г.

Capital letter

Во время чатов, электронных почтовых ящиков и смс, конечно, никто не пишет километровые письма друзьям и знакомым на литературном языке - ни на русском, ни на английском. Даже ESL-learners довольно быстро осваивают всякие asl, see u l8er etc. Однако всё еще бывают в жизни случаи, когда необходимо грамотно изложить в письме свои мысли - ведь мы всё еще пишем письма работодателям и прочим уважаемым людям, на которых нужно произвести хорошее впечатление на всех возможных языках. Но если написание слова еще можно посмотреть в словаре, то правилам пунктуации и синтаксиса на уроках английского не учат. Так что давайте попробуем хоть какие-то из них освоить вместе. И начать предлагаю с простого - с использования прописной буквы. 

1. Не думаю, что этого кто-то не знает, просто напомню: не забывайте держать клавишу Shift в начале каждого предложения :)
2. Как и в русском, в английском языке пишутся с заглавной буквы имена собственные (фамилии и имена, названия городов и весей географических объектов), а также прилагательные, которые от них образованы (всякие там English, American, Canadian)
3. Раз уж заговорили о географии, тут же стоит вспомнить и о национальностях, расах и языках. Их названия тоже с большой буквы.
4. А вот это запомнить уже сложнее, потому что вечно путаешь с русским. Стороны света. Мы пишем их с маленькой буквы, а англоязычные товарищи - с заглавной (the South)
5. Еще одна непохожесть на русский. Мы пишем с большой буквы местоимение "Вы", а они - "Я". Хотя об этом, кажется, дядя Миша Задорнов уже всем поведал и не раз :)
6. Заглавная буква используется в середине предложения, если вы приводите цитату или прямой вопрос прямо посреди фразы (I often ask myself, What am I doing?) Самое сложное - разобраться, где прямой вопрос, а где косвенный. Но это уже по контексту нужно смотреть.
7. А вот седьмой пункт и еще несколько - в следующий раз. See you! ;)

___________________________________________
English-and-Skype
Английский по скайп - индивидуальные занятия с носителями языка и русскоязычными преподавателями по демократичным ценам. Подготовка к собеседованию на английском, подготовка к экзамена TOEFL, IELTS, FCE, ЕГЭ и другим. Бизнес-английский


To my followers

Дорогие те, кто читает мой блог! Для вас "Влюбиться в английский язык" транслируется теперь и в ЖЖ! Так что, если вам удобнее читать его там - милости прошу!

Ваша Yolka :)

Новый смешной сайт

Нашла блог с ну ооочень забавными английскими картинками :) Обожаю шутки, основанные на обыгрывании буквального значения идиом. Вот вам парочку примеров оттуда:



Больше картинок - тут

суббота, 16 октября 2010 г.

Любителям плюшевых мишек

Оказывается, очаровательные плюшевые мишки обязаны своим американским названием Teddy bear никому иному, как Теодору Рузвельту (это его прозвище было Teddy). Вот история, связанная с появлением этого названия и самих игрушек:

The name Teddy Bear comes from former United States President Theodore Roosevelt, whose nickname was "Teddy". The name originated from an incident on a bear-hunting trip in Mississippi in November 1902, to which Roosevelt was invited by Mississippi Governor Andrew H. Longino. There were several other hunters competing, and most of them had already killed an animal. A suite of Roosevelt's attendants, led by Holt Collier,cornered, clubbed, and tied an American Black Bear to a willow tree after a long exhausting chase with hounds. They called Roosevelt to the site and suggested that he should shoot it. He refused to shoot the bear himself, deeming this unsportsmanlike, but instructed that the bear be killed to put it out of its misery, and it became the topic of a political cartoon by Clifford Berryman in The Washington Post on November 16, 1902. While the initial cartoon of an adult black bear lassoed by a white handler and a disgusted Roosevelt had symbolic overtones, later issues of that and other Berryman cartoons made the bear smaller and cuter.

Morris Michtom saw the drawing of Roosevelt and the bear cub and was inspired to create a new toy. He created a little stuffed bear cub and put it in his shop window with a sign that read "Teddy's bear," after sending a bear to Roosevelt and receiving permission to use his name. The toys were an immediate success and Michtom founded the Ideal Novelty and Toy Co.

Источник 

пятница, 15 октября 2010 г.

Letter idioms

Лазила по словарику с совершенно другими целями, а наткнулась неожиданно на новые интересные идиомы :)
На этот раз - со словом letter. Как вы знаете, у этого слова два наиболее широко используемых значения - "буква" и "письмо". Так вот, оказалось, что
a blind letter - это письмо без адреса  (или адрес написан неразборчиво). В общем-то, дословное значение раскрывает смысл.
a bread-and-butter letter - благодарственное письмо, обычно - со словами признательности за гостеприимство. Тут смысл тоже более-менее понятен (угадывается).
А дальше идут неожиданности. Например, a black letter - словосочетание, означающее старинный готический шрифт. А вот a dog letter - это вообще название одной определенной буквы. Знаете какой? Ага, буквы R (потому что звучание ее похоже на рычание собаки - во как!). Но возглавляет список неожиданностей выражение a French letter. Означает оно - никогда бы не додумалась! - презерватив). Английский язык не перестает удивлять своим разнообразием :)

среда, 13 октября 2010 г.

А вы знали? ;)

Оказывается, в английском языке нет слов, рифмующихся с "Month", "Orange", "Silver" & "Purple".

Еще немного юмора

Помните, давным-давно я писала о knock-knock jokes? Сегодня нашла небольшой шуточный диалог, схожий по стилю с этими шутками. В том смысле, что он тоже весь построен на игре слов. Наслаждайтесь :)

Mr Knott and Mr Watt on the Phone

-Hello?
-Who's calling?
-Watt.
-What's your name?
-Watt's my name.
-Yes, what is your name?
-My name is John Watt.
-John what?
-Yes.
... I'll call on you this afternoon.
-All right, are you Jones?
-No, I'm Knott.
-Will you tell me your name, then?
-Will Knott.
-Why not?
-My name is Knott.
-Not what?
-Not Watt. Knott.
-What?

вторник, 12 октября 2010 г.

Weird words

Hey! Минск снова в эфире :) И на этот раз я нашла для вас, мои дорогие и горячо любимые читатели (серьезно: чем больше я вас узнаю по вашим письмам, тем больше хочется сделать вам что-нибудь приятное, порадовать чем-то интересненьким), замечательный топ-20 странных английских слов. Нашла вот тут, но не смогла пройти мимо и прокомментирую каждое слово от себя.
1. Erinaceous
Like a hedgehog
Вот любопытно: в словаре это слово, с одной стороны, действительно объясняется как "родственник ежа", а с другой - как всего-навсего иглокожий (для справки - морские ежи не имеют ничего общего с обычными ежиками).
2. Lamprophony
Loudness and clarity of voice
В общем, не особенно странно. Просто у слова греческие корни (дословно "чистый звук"), другое дело, что сама характеристика как-то трудно переводима.
3. Depone
To testify under oath
Вот так вот. Англичане молодцы (вернее, шотландцы, это их слово). Мы будем, заикаясь, выговаривать полчаса "давать показания под присягой", а они это скажут за полсекунды одним словом.
4. Finnimbrun
A trinket or knick-knack
Меня очень порадовала предыдущая строчка, содержащая объяснение слову номер 4. Можно подумать, что trinket и knick-knack такие ординарные и неинтересные слова. Для многих ESL-people, мне кажется, они вполне могут быть новыми и необычными. Короче, все три слова обозначают безделушку.
5. floccinaucinihilipilification (и нет, это не опечатка)
Estimation that something is valueless. Proper pronunciation based on Latin roots: flockə-nowsə-nəkələ-pələ-fək-ation.
Странно, что это слово лишь на пятом месте. Я бы присудила ему гран-при безоговорочно.  Если по-русски, floccinaucinihilipilification- это отрицание важности чего-то или даже всего, занижение оценки вещам и событиям. Вот. Можете обзывать так знакомых скептиков, если, конечно, сможете это произнести (честно скажу, я не осмелилась даже пытаться -_-)
6. Inaniloquent
Pertaining to idle talk
Нда, вот что англичанам странность, нам - самое обычное явление. Слово №6 переводится как "болтливый", ничего экзотического. Хотя звучит оно, конечно...
7. Limerance
An attempt at a scientific study into the nature of romantic love.
Без комментариев. Приведу только толкование на русском из словаря: (физиологическая) влюблённость, лимерентная любовь (психическое состояние; направлено на скрепление пары с целью зачатия детей и их кормления первые несколько месяцев или лет жизни). Если тут есть психологи или хоть кто-нибудь, кто въехал в это хотя бы по-русски, сделайте одолжение, объясните, а? :)
8. Mesonoxian
Pertaining to midnight
Опять-таки, у нас "полуночный" -  вполне обыденное слово. А вот английское mesonoxian даже не в каждом словаре найдешь.
9. Mungo
A dumpster diver – one who extracts valuable things from trash
А я нашла еще одно толкование - "ткань, сделанная из повторно использованной шерсти".
10. Nihilarian
A person who deals with things lacking importance (pronounce the ‘h’ like a ‘k’).
В общем-то, это синоним слова "нигилист" (nihilist), значение которого, уверена, вам всем популярно объяснили на уроках русской литературы.
11. Nudiustertian
The day before yesterday
А вы вот знали, как по-английски сказать одним словом "позавчерашний"?))
12. Phenakism
Deception or trickery
Ну что тут скажешь? Жульничество оно и есть жульничество. 
13. Pronk
A weak or foolish person
14. Pulveratricious
Covered with dust
15. Rastaquouere
A social climber
Карьерист и выскочка, довольно негативное слово.
16. Scopperloit
Rude or rough play
Откуда оно взялось, интересно?
17. Selcouth
Unfamiliar, rare, strange, marvelous, wonderful.
Это существительное, кстати.
18. Tyrotoxism
To be poisoned by cheese
Довольно любопытно, оказывается, есть такой термин для отравления молочными продуктами.
19. Widdiful
Someone who deserves to be hanged
Страсти какие.
20. Zabernism
The abuse of military power or authority.
Полагаю, и без перевода все понятно.

Слова действительно странные, в основном по трем причинам: какое-то дурацкое произношение, полное игнорирование их словарем и совершенно непонятное происхождение некоторых. Согласитесь, список просто чудо :)

четверг, 30 сентября 2010 г.

Acronym

Акроним - это аббревиатура по-нашему (ну, относительно по-нашему), то есть слово, образованное из первых букв других слов или словосочетаний. Кстати, вы знали, что слова радар и лазер - это акронимы? Так вот:

radar - ra(dio) d(etection) a(nd) r(anging)

laser - light amplification by stimulated emission of radiation

В английском языке есть даже такое понятие, как злоупотребление акронимами - acronym abuse. Видимо, есть прецеденты ::)

Это я к чему - сегодня в рассылке от Urbandictionary усмотрела занимательный и очень актуальный акроним - TGIAF. Это знаете что такое? "Thank God It's Almost Friday" Насущно, не правда ли?

Удачной вам пятницы и приятных выходных!

понедельник, 20 сентября 2010 г.

Необыкновенная удача

Привет :) Только что узнала новое выражение, заслуживающее внимания, на мой взгляд. Спешу поделиться. Выражение вот какое - a field day. Означает оно некий счастливый случай, необыкновенный успех и удачу. Часто используется, если мы хотим сказать, что репортеры газеты узнали какую-то горячую новость (популярность газеты соответственно взлетает до небес, что и является потрясающей удачей): The newspaper had a field day with the scandal.

Кстати, и прямое значение тоже имеет место. Ну, или почти прямое. Это словосочетание может означать также пикник, день легкой атлетики или охоты, а еще военные тактические занятия на местности.

воскресенье, 19 сентября 2010 г.

Вы видали как сидят дрозды?

Источник: coollingua.blogspot.com

Недавно обнаружила интересное английское выражение "the catbird seat". Впрочем, интересным мне показался не только сам фразеологизм, но и входящее в него слово "catbird". "Catbird" переводится как "дрозд." Название применимо к любым певчим птицам из семейства Mimidae, обитающим в Северной Америке. Слово "cat" добавилось к слову "bird" из-за того, что предупреждающий крик этой птицы очень похож на мяуканье кота.
 
Теперь о самом выражении. "The catbird seat" описывает выгодное положение, наличие преимущества в какой-либо ситуации. "Sitting in a catbird seat" означает неплохо утсроиться. 
 
Для того чтобы привлечь партнера дрозды складывают груду камушков и садятся на самой её вершине. Вот при чём здесь дрозды.
 
Согласно Оксфордскому словарю идиома появилась в 1942 году в юмористическом рассказе Джеймса Тербера "The catbird seat", в котором персонаж Миссис Бэрроуз любит использовать эту фразу. 
 
В Douglas Harper's Online Etymological Dictionary утверждается, что фраза была известна ещё в 19 веке.
 
Особенно популярным выражение стало после частого его использования бейсбольным комментатором Редом Барбером. "Sitting in the catbird seat" он употреблял по отношению к команде или игроку, которые показывали отличную игру.

суббота, 18 сентября 2010 г.

lol

 Я к вам с очередной забавной находкой))

Don't you find it Funny that after Monday(M) and Tuesday(T), the rest of the week says WTF? )

понедельник, 13 сентября 2010 г.

Please!!!

Давайте договоримся раз и навсегда. Когда вам говорят по-английски спасибо, можно отвечать следующим образом:

- You're welcome!
- That's all right (OK)
- Not at all!
- It's nothing!
- Don't mention it!

И НЕЛЬЗЯ отвечать "Please". Потому что это "пожалуйста" только для тех случаев, когда вы кого-то о чем-то просите. Оно не годится для ответа на благодарность. В крайнем случае, если так уж хочется произнести этот заветный корень, можно сказать "My pleasure" - будет очень чопорно и официозно, зато грамотно :)

пятница, 10 сентября 2010 г.

Еще немного о насекомых

Вспомнила сегодня, что совсем ничего не рассказала вам об идиоматических выражениях в английском, в которых "участвуют" мухи)). Исправляюсь и привожу несколько заинтересовавших меня идиом.
Вот, например, выражение  с любопытным происхождением: there are no flies on him (her etc.). На ком, по вашему, не может быть мух? Давным-давно так говорили о стремительном животном - быстром настолько, что даже мухи не успевали на него садиться. Сами понимаете, охотиться на такого зверя было невероятно сложной задачей. Его невозможно было поймать или провести. Охотиться люди перестали, а выражение осталось - только теперь применительно к человеку, которого невозможно обмануть, потому что он всегда начеку.

А еще с мухой сравнивают человека, который возомнил о себе слишком много. Тогда, чтобы опустить его с небес на землю, говорят, что он "муха на колесе" (a fly on the wheel) - и ставят его на место остроумным сравнением. Кстати, говорят, что это выражение из басни Эзопа. Может, кто-нибудь знает ее сюжет? А то  я с ходу не нашла (хотя примерный ее сюжет можно предугадать).

Еще одна занятная фраза: let that fly stick into the wall. Дословное значение немного странно, но понятно вполне. А в переносном смысле эта разговорная фраза означает предложение оставить текущую тему разговора. Что-то вроде "ой, давайте не будем об этом больше!"

А вот немного грустная фраза. Пить с мухами - to drink with the flies - означает напиваться в одиночестве. То есть кроме мух вам никто компании не составляет. Вот уж чего я вам точно не желаю. Лучше, чтобы друзей у вас было like flies - без счета - и вы всегда находили, с кем приятно провести время ;)

На самом деле, это не все английские идиомы со словом fly (в значении "муха", конечно), а лишь самые, на мой взгляд, занимательные и необычные. Потому что, например, выражение "он мухи не обидит" есть и в английском, но какой в нем интерес? Его мы и так знаем :). Ну и, как водится, продолжение следует.

четверг, 9 сентября 2010 г.

Insects idioms

Hi everyone! Как поживаете? Подсобирала тут на досуге еще несколько интересненьких идиом. На этот раз в каждой из них есть упоминание какого-либо насекомого.

Например, в английском языке есть несколько идиом со словом bee. Одна из них -
 to have a bee in one's bonnet  - иметь какую-то манию, "заскок", быть помешанным на чем-то. Полагаю, это ощущение легко понять, так же, как и осознать происхождение метафоры: когда у человека пчела в шляпе, ясное дело, как он будет себя вести. [Надо думать, так же, как русский, у которого "шило в мягком месте" :)] Кстати, все в курсе, как выглядит этот самый bonnet? ;)


С этой идиомой связана еще одна, чисто американского происхождения: the Presidential bee /in one's bonnet/ (еще иногда используют the Presidential fever в том же значении) - это когда то самое помешательство связано со страстным желанием стать президентом.

А вот еще одна смешная идиома о пчелках. Вернее - о птичках и пчелках. Серьезно, так она и звучит: the birds and the bees. Знаете, что это? Это то, что вы начинаете смущенно бормотать в ответ на вопрос своего ребенка: "Мам/пап, а как я появился?" You'll have to tell your kid about the birds and the bees. То есть  the birds and the bees - эвфемизм, которым пользуются для обозначения секса и всевозможных тонкостей взаимоотношений между полами, причем обычно в контексте рассказа об этом детям.

А вот пара идиом о жуках. Если вы пытаетесь кому-то что-то внушить, вбить в голову, значит, you're putting a bug in smb.'s ear - дословно "засовываете жука в ухо" вашего знакомого. Противно, huh? =) Нехорошо так делать, так что, надеюсь, это не про вас))). 

А вот если вам очень хорошо и уютно (светло, тепло и мухи не кусают, ага), то you are as snug as a bug in a rug  - дословный перевод, думаю, понятен. И, кстати, это еще один пример сравнений, о которых я уже писала раньше.

Напоследок - еще одна идиома о представителях насекомых. На этот раз представители красивые - и идиома, соответственно, тоже: to have butterflies in one's stomach - в английском это ощущение описано очень изящно и приятно, не то что наше "под ложечкой сосет". Но, как и у русского аналога, английская идиома может иметь разные оттенки: в зависимости от ситуации это и волнение, и страх, и нервозность, и сладостное предвкушение чего-то. Это выражение нередко можно услышать в различных фильмах, так что, вероятно, вам оно знакомо. Желаю вам, чтобы ваши бабочки в животе появлялись только в связи с чем-то хорошим :)

понедельник, 6 сентября 2010 г.

Как научиться английскому языку

У каждой звезды есть своя история успеха. И, когда я хотел чего-то достичь в какой-то области, я любил анализировать, как  к этому пришли люди, которые действительно добились многого, можно сказать, взошли на самый пьедестал. Как научиться английскому языку? Действительно интересный вопрос. Меня этот вопрос волновал долгое время, да и сейчас также продолжает волновать. Теперь у меня появились некоторые ответы. Кое-что пришло с опытом, кое-что взял, смотря на примеры других.

Во-первых, нужно решительно настроиться. Без этого будет тяжело. Если не настроиться, то найдется 1000 причин, ввиду которых можно позаниматься чем-то ещё, но не английским.

Во-вторых, хорошо понять для чего он учится, если какие-то конкретные цели, может, есть что-то срочное. И также следует сориентироваться в плане затрат, которые мы приблизительно готовы потратить на это. А как научиться английскому языку, не вложив ни копейки, я не знаю. Чтоб был результат, надо обязательно вкладывать. У кого денег мало – больше своего труда и усидчивости. У кого денег больше – вкладывание средств на интенсивные занятия с кем-то, чтобы был постоянный контроль и содействие.

Конечно, как заниматься английским языком, каждый решает сам – индивидуально, на курсах, или с преподавателем или же совмещая и одно и другое. Но в любом случае, для большей эффективности крайне желательно прикладывать усилия и самому, стараясь и день за днем приближаясь к поставленной цели. Конечно, это требует определенной работы, так как научиться английскому языку – это не поле перейти. Можно в свободное время, например, заняться следующим:
1)      слушать радио, аудиокниги, смотреть фильмы, различные передачи;
2)      общаться, общаться и еще раз общаться; нахождение единомышленников и постоянная разговорная практика – очень серьезное подспорье для улучшения уровня;
3)      чтение книг (причем необязательно в оригинале, хотя бы адаптированных для начала, они тоже  в свою очередь делятся на разные уровни, и легко подобрать книги под свой уровень, пусть даже и начальный).

Особенно важно фокусирование на слабых местах. Если чувствуете, например, что произношение – ваше слабое место, значит нужно работать над этим. То есть, не следует думать, раз это плохо, значит, можно не обращать на это внимание, решив, что это бесполезно, и вряд ли что-то получится. Сдаваться не стоит, просто надо разработать конкретную программу, выбрав нужную методику, и вперед! Так что если думаете, как научиться английскому языку, то еще раз в заключение скажу, что хорошо работать в системе, исходить из поставленных целей, средств, трезво оценивать ситуацию, разработать стратегию изучения и уверенно идти к намеченной цели. 

Источник: ywse.ru

воскресенье, 5 сентября 2010 г.

Snow White and the Seven Dwarves by Roald Dahl

Привет всем! Тем, кто читает этот блог постоянно, тем, кто подписан на расслыку моих постов и тем, кто просто сюда забрел из поисковика или еще откуда-то.Надеюсь, вы останетесь тут надолго и еще не раз вернетесь.

С осенью вас, ladies and gentlemen. Желаю вам, чтобы погода, какой бы промозглой и мерзкой она ни была, не портила настроения. А, ну и тяги к знаниям вам, конечно же =)

А для поднятия настороения познакомлю вас с одним из произведений замечательного английского писателя, чье имя Roald Dahl. Это стихотворение из цикла Revolting rhymes - эдаких "сказок на иной лад", известных всем историй, очень оригинально пересказанных автором. Сказок этих в сборнике шесть, и все они великолепны - некоторые немного...хм... жестковаты (вряд ли вы захотите читать их маленьким детям), но при этом все стихотворения невероятно смешные.

Одно из них - Snow White and the Seven Dwarves. Если помните, я уже упоминала о нем, рассказывая об идиоме the cat's pajamas . А вот и, собственно, само произведение - наслаждайтесь :)

When little Snow-White's mother died,
The king, her father, up and cried,
'Oh, what a nuisance! What a life!
'Now I must find another wife!'
(It's never easy for a king
To find himself that sort of thing.)
He wrote to every magazine
And said, 'I'm looking for a Queen.'
At least ten thousand girls replied
And begged to be the royal bride.
The king said with a shifty smile,
'I'd like to give each one a trial.'
However, in the end he chose
A lady called Miss Maclahose,
Who brought along a curious toy
That seemed to give her endless joy --
This was a mirror framed in brass,
A MAGIC TALKING LOOKING GLASS.
Ask it something day or night,
It always got the answer right.
For instance, if you were to say,
'Oh Mirror, what's for lunch today?'
The thing would answer in a trice,
'Today it's scrambled eggs and rice.'

Now every day, week in week out,
The spoiled and stupid Queen would shout,
'Oh Mirror, Mirror on the wall,
'Who is the fairest of them all?'
The Mirror answered every time,
'Oh Madam, you're the Queen sublime.
'You are the only one to charm us,
'Queen, you are the cat's pyjamas.'
For ten whole years the silly Queen
Repeated this absurd routine.
Then suddenly, one awful day,
She heard the Magic Mirror say,
'From now on, Queen, you're Number Two.
'Snow-White is prettier than you!'
The Queen went absolutely wild.
She yelled, 'I'm going to scrag that child!
'I'll cook her flaming goose! I'll skin 'er!
'I'll have her rotten guts for dinner!'
She called the Huntsman to her study.
She shouted at him, 'Listen buddy!
'You drag that filthy girl outside,
'And see you take her for a ride!
'Thereafter slit her ribs apart
'And bring me back her bleeding heart!'
The Huntsman dragged the lovely child
Deep, deep into the forest wild.
Fearing the worst, poor Snow-White spake.
She cried, 'Oh please give me a break!'
The knife was poised, the arm was strong,
She cried again, 'I've done no wrong!'
The Huntsman's heart began to flutter.
It melted like a pound of butter.
He murmured, 'Okay, beat it, kid,'
And you can bet your life she did

Later, the Huntsman made a stop
Within the local butcher's shop,
And there he bought, for safety's sake,
A bullock's heart and one nice steak.
'Oh Majesty! Oh Queen!' he cried,
'That rotten little girl has died!
'And just to prove I didn't cheat,
'I've brought along these bits of meat.'
'The Queen cried out, 'Bravissimo!
'I trust you killed her nice and slow.'
Then (this is the disgusting part)
The Queen sat down and ate the heart!
(I only hope she cooked it well.
Boiled heart can be as tough as hell

While all of this was going on,
Oh where, oh where had Snow-White gone?
She'd found it easy, being pretty,
To hitch a ride in to the city,
And there she'd got a job, unpaid,
As general cook and parlour-maid
With seven funny little men,
Each one not more than three foot ten,
Ex horse-race jockeys, all of them

These Seven Dwarfs, though awfully nice,
Were guilty of one shocking vice --
They squandered all of their resources
At the race-track backing horses.
(When they hadn't backed a winner,
None of them got any dinner.)
One evening, Snow-White said,
'Look here, 'I think I've got a great idea.
'Just leave it all to me, okay?
'And no more gambling till I say.'
That very night, at eventide,
Young Snow-White hitched another ride,
And then, when it was very late,
She slipped in through the Palace gate.
The King was in his counting house
Counting out his money,
The Queen was in the parlour
Eating bread and honey,
The footmen and the servants slept
So no one saw her as she crept
On tip-toe through the mighty hall
And grabbed the mirror off the wall.
As soon as she had got it home,
She told the Senior Dwarf (or Gnome)
To ask it what he wished to know.
'Go on!' she shouted. 'Have a go!'
He said, 'Oh Mirror, please don't joke!
'Each one of us is stony broke!
'Which horse will win tomorrow's race,
'The Ascot Gold Cup Steeplechase?'
The Mirror whispered sweet and low,
'The horse's name is Mistletoe.'
The Dwarfs went absolutely daft,
They kissed young Snow-White fore and aft,
Then rushed away to raise some dough
With which to back old Mistletoe.
They pawned their watches, sold the car,
They borrowed money near and far,
(For much of it they had to thank
The manager of Barclays Bank.)
They went to Ascot and of course
For once they backed the winning horse

Thereafter, every single day,
The Mirror made the bookies pay.
Each Dwarf and Snow-White got a share,
And each was soon a millionaire,
Which shows that gambling's not a sin
Provided that you always win.

среда, 18 августа 2010 г.

Funny English pictures

Еще один немногословный пост из серии "Смотрите, что я нашла!" :) - подборка забавных картинок.



воскресенье, 15 августа 2010 г.

Креативный английский алфавит

В двадцать первом веке учить детишек английскому алфавиту по картинкам с яблоками, автобусами и кошками - это уже не то. Самые продвинутые родители, возможно, предпочтут альтернативную версию иллюстраций английских букв :)

Нашла на www.labnol.org

English proverbs

Я люблю их. Серьезно - многие английские пословицы и поговорки (кстати, кто знает разницу между ними, тот огроомный молодец ;)) нравятся мне даже больше, чем русские. Наверное, всего лишь потому, что "свои" пословицы знакомы с пеленок, пользоваться ими легко и просто, потому что они вспоминаются при каждом удобном случае. А вот английские proverbs - это своего рода экзотика, позволяющая в то же время приоткрыть занавес, отделяющий от нас чужую культуру, познать специфику языка и его носителей. А еще мне всегда казалось занятным подбирать русские аналоги английским поговоркам, сравнивать их - погружаясь, опять же, в сравнение двух культур. Пословиц в английском несметное количество (хотя и не знаю, больше или меньше, чем у нас), все их, естественно, не запомнишь и не применишь, так что приведу здесь всего лишь несколько наиболее интересных (на мой взгляд) по строению, звучанию и смыслу (хотя мудрости хватает во всех поговорках - на то они и существуют):

first come, first served (дословно: кто первый пришел, того первого и обслужили) - довольно благозвучная и легкая в применении поговорочка (в том смысле, что нередко бывают случаи в жизни, когда ее можно упомянуть). Мы бы во всех этих ситуациях сказали "кто успел, тот и съел". "Как?! - изумляется ваш приятель Джон, - Ты продал свою машину Кевину? Я надеялся сам у тебя ее купить..." "Предупреждать надо было, дружище. First come, first served".
let bygones be bygones - самое интересное, что слово bygone(s) как таковое в языке особо не используется отдельно от этой поговорки. Но если попытаться объяснить его значение, то bygone - это "то, что прошло". Соответственно, поговорка рекомендует не ворошить прошлого и подобна нашему "кто старое помянет, тому глаз вон".

the last, but not the least - есть у меня слабость к поговоркам, которые строятся на созвучии слов. Эту поговорку, обозначающую "последний, но не худший" (или, если хотите, "крайний,но не последний") удобно вспоминать при перечислении чего-либо. У нас в школе была учительница английского, которая "утешала" этой поговоркой того, кого вызывала последним рассказывать топик. Утешение не сильно помогало, зато поговорка в памяти отложилась.

it takes all sorts to make the world - дословно переводить, надеюсь, нет необходимости. А смысл у пословицы следующий: "каких только чудес в мире нет". "Чудес" - в смысле странностей, а еще чудаков. Так говорят обычно, удивляясь непостижимым людям или их поступкам (сравните с нашим "Всякие люди бывают"). Кстати, часто в разговоре эту пословицу не заканчивают, говоря просто "it takes all sorts". Смысл, понятное дело, не меняется. Звонит, например, вам друг и говорит: "Представляешь, мой начальник, оказывается, коллекционирует огромных живых пауков! Принес сегодня несколько экземпляров в свой офис на постоянное проживание". "Well, it takes all sorts", вздыхаете вы. Мол, бывают и такие чудики. 

ill-gotten, ill-spent - значение несложно понять из дословного перевода: то, что получено "больным" (неправильным, нечестным) путем, соответственно и расходуется. Знакомо? Ага, чужое добро впрок не идет :). Еще один английский вариант вариант той же поговорки - ill-gotten gains never prosper.

nothing ventured, nothing gained (или nothing venture, nothing have) - эту пословицу тоже не составляет труда понять: кто не рискует ничем, тот ничего и не достигает.

once is not a rule - "один раз не в счет, однажды - не значит всегда", удобная поговорка, если вам нужно от чего-то откреститься или избежать повторения содеянного :) Подходит к вам, например, сосед и говорит: "Помнишь, ты мне на прошлой неделе двести баксов одолжил? Может, еще раз дашь, раз для тебя это не проблема?" А вы ему так: "Once is not a rule, buddy. Сегодня не могу, уж прости".

А вот если желаете получить взаимную выгоду от своего соседа, можете использовать одну из самых смешных пословиц в английском языке: "You scratch my back, and I'll scratch yours. Я одолжу тебе денег, а ты не скажешь моей жене, что видел меня в городе с той блондинкой".

Тему можно продолжать еще долго, но на сегодня, думаю, хватит. Если вдохновлюсь еще какими-нибудь поговорками - непременно сообщу :)

воскресенье, 8 августа 2010 г.

Откуда что берется?

Нашла кое-что о происхождении идиомы the cat's pyjamas, о которой писала вчера. Оказывается, этим и подобными выражениями пользовались флэпперы - женщины, эм, свободных нравов, скажем так, в 20е годы прошлого столетия. Вот какими еще занятными выражениями они обогатили английский язык:

Если вы - учитель или просто не очень приятный человек, то вы - "пилюля", "pill"

Если вы человек тупой, то о вас говорят - "никого нет дома" ("nobody home")

Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут "аптечным ковбоем" - "drugstore cowboy".

Вам достаточно сказать короткое слово "It" ("это"), чтобы все поняли - вы имеете в виду секс.

Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек ("Jack" - "деньги")

Потому что ваш "помидорчик" (девушка по-модному называется "tomato") может захотеть пойти в ресторан.

И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: "giggle water" - "хихикательная вода". Алкоголь, то бишь.

Правда, девушка может вам сказать: "Bank's closed" - вовсе не "банк закрыт", а что-то вроде "секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри".

А если дама спрашивает вас "cash or check?" - то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: "Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?"

Кстати, наличка...тьфу, "cash" - это по-флэпперски "поцелуй".

А "check" - "поцелуй меня попозже".

Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте - девушка-флэппер называет такие украшения "наручниками" ("handcuff", "manacle").

Если девушка скажет: "He's all wet" - "Он весь мокрый", то она считает брак ошибочной идеей, или вас - "не тем" человеком.

Если же она скажет - "ты меня убиваешь" ("you slay me"), то имеется в виду - "это забавно!"

Идиома "the cat's pajamas" - нет, вовсе не "кошачья пижама"; и "the bee's knees" - вовсе не "пчелкины коленки"; "it's berries" - вовсе не "это ягодки"; и то, и другое, и третье означает что-то вроде "супер, отличная вещь".

Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать - "a big cheese" (русское соответствие - что-то вроде "большая шишка").
He is a big cheese in a rugby world.

Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут "daddy" - "папик".

А девушку, мечтающую о богатеньком буратино - "gold digger", золотоискательницей.

Подборка лексикона флэпперов - отсюда. Там же можно найти больше информации об этих женщинах.

суббота, 7 августа 2010 г.

Странная идиома

Слушала "Revolting rhymes" by Roald Dahl (которые, кстати, заслуживают отдельного поста, и я обязательно расскажу вам о них позже) и узнала новую идиому. Сказать, что она странная, на мой взгляд, это сильно преуменьшить: cat's pajamas - знаете, что это? Никогда в жизни не догадаетесь. Это что-то (или кто-то) очень классный, замечательный, просто суперский. Выражение, само собой, неформальное. И, кстати про артикли, перед ним обычно ставится the: Ann's new dress is really the cat's pajamas! Про буквальный же смысл этой идиомы страшно даже думать. Знает кто-нибудь, что такое кошачья пижама? :)

Тысячник [info]glebivanov обещает сделать
обзор любого ЖЖ-блога.
Для участия пройдите по ссылке.

понедельник, 2 августа 2010 г.

One more joke =)

Hi again! Сегодня без длинных постов, просто нашла в сети забавную шуточку, решила поделиться - улыбнитесь вместе со мной =)

Teacher: Tell me a sentence that starts with an "I".
Student: I is the...
Teacher: Stop! Never put 'is' after an "I". Always put 'am' after an "I".
Student: OK. I am the ninth letter of the alphabet.

пятница, 30 июля 2010 г.

О прекрасном

Как бы высокопарно это ни звучало, но  о любви можно говорить почти бесконечно, в любом аспекте и на любом языке. В английском на эту тему есть множество красивейших идиом и выражений - всего и не охватишь. Но о своих любимых фразах я вам расскажу.

Меня всегда занимал тот факт, что в английском языке в любовь "падают". Ну, вы же знаете, влюбиться - to fall in love. :) И на этом слове, fall, на множественном его значении любят играть многие авторы - получается очень поэтично: "The best place to be is in love, but the only way to get there is to fall". Кстати говоря, если влюбляясь, человек "падает В любовь", то, понятное дело, есть и обратный процесс, если можно так выразиться: to fall out of love with somebody - разлюбить кого-то.

Или вот еще одна фраза, из рассказа Нила Геймана: "I fell for her like a suicide from the bridge" - восхитительно, не правда ли?  Самое главное, что и не переведешь так, чтобы передать эту замечательную игру слов: to fall for somebody - влюбиться, "запасть" на кого-то; с другой стороны, самоубийца падает с моста в прямом смысле этого слова. Можно, конечно, извернуться и сказать по-русски "я сиганул в омут любви как самоубийца с моста", но это будет как-то более пафосно, что ли.

Кстати, насчет омута. Еще одна красивая и небесполезная фраза на тему отношений - влюбиться по уши - to fall head over heels in love. Опять же, буквально - не совсем про уши, а скорее "покатиться кубарем в любовь". Тот же смысл, т.е. "влюбиться по уши, сильно увлечься кем-то" имеют два разговорных словосочетания с односложными словами, но разными предлогами (не перепутайте -_-):
to have a crush ON someone
to have a pash FOR someone /pash - это passion, сокращенное американцами, как и многие другие длинные слова :) /


А вот еще несколько устойчивых выражений, на этот раз непосредственно со словом "любовь", но в то же время - не совсем о любви. Во-первых, знаете, что такое cupboard love? Даже не знаю, как бы поблагозвучнее перевести дословно, "буфетная любовь", что ли... Переносное значение довольно смутно просматривается за прямым. Это корыстная любовь, с расчетом что-либо получить взамен. Не понятно, при чем тут буфет? Вспомните детей, которые ластятся к родителям, чтобы получить конфеты с заветной полки :)

Во-вторых, слово love используется в спортивной лексике, обозначая нулевой счет. Причем если сыграть at love - это разнести соперника всухую, то идиома love all - это уже ни вашим ни нашим, игра со счетом 0:0.

И в-третьих - фраза, которую говорят на прощание. И я применю ее по такому же назначению. Смысл ее понять не сложно - было приятно пообщаться, но мне пора, так что до встречи. Love you and leave you! ;)

пятница, 23 июля 2010 г.

www.urbandictionary.com

Английский язык - не нечто аморфное и статичное, он развивается и меняется постоянно, причем изменяют его сами носители языка, подстраивая под себя произношение, написание, значение слов, играя со словами и создавая новые понятия. Рекомендую вам заглянуть на сайт http://www.urbandictionary.com, изобилующий современными слэнговыми американскими словечками с объяснениями. Там есть множество забавных и смешных примеров, вот вам парочка:


Postmodem depression
The feeling you get when you haven't had access to the internet (i.e. facebook and twitter) for a long time, like several minutes. 
(A family is on vacation)
Mom: Johnny, come to dinner!
Johnny: Fucking not hungry!
Mom (to dad): What the hell is wrong with him?
Dad: He's got postmodem depression; he can't update his facebook status.
Mom: But we have only been here for 15 minutes. 
Texter's thumb
When an individual suffers repetitive strain injury (RSI) in the first digit of the hand (thumb) from excessive text messaging. 
Bill: 'Dude I wasn't ignoring you'
Bob: 'How do you explain that then'
Bill: 'My texter's thumb preventing me from contacting you!' 
Duckface
A term used to descibe the face made if you push your lips together in a combination of a pout and a pucker, giving the impression you have larger cheekbones and bigger lips. 
"Oh christ, look at that horrific duckface"
"Stop doing that duckface. You look stupid" 
В общем, загляните на сайт и убедитесь сами, любопытных слов там немерено ;)
 

четверг, 22 июля 2010 г.

О еде

Поделюсь с вами парочкой своих недавних открытий, касающихся обозначений приемов пищи в английском языке. Ни для кого не секрет, что культура питания англичан отличается от нашей. Главный прием пищи (dinner), например, бывает вечером, в отличие от нашего классического обеда. Днем в Англии традиционно пьют послеполуденный чай - afternoon tea, он же low tea, поскольку чаепитие в старину проходило в гостиной за низкими столиками. Полагаю, в современности мало кто соблюдает эту традицию полностью, однако название сохранилось. Однако есть в английском и словосочетание high tea (он же meat tea) - это когда во время, обычное для чаепития (с 5 до 7 вечера), подается и обед (то есть раньше, чем положено обедать), а после него, собственно, и пьют чай. У нас так делает большинство людей, а вот в Великобритании это характерно лишь для Шотландии и севера Англии.


И еще одна интересность. Как известно, в английской культуре принято подавать два завтрака - тот, который завтрак (то бишь первый, breakfast) и тот, который ланч (lunch, легкая закуска около полудня). Однако в конце 19 века возник обычай совмещать эти два завтрака в один - нечто среднее по времени и по плотности. И слово для обозначения этого "смешанного" завтрака, позднего, но плотного, получилось в результате скрещивания двух вышеназванных слов. Brunch = breakfast + lunch. Не знаю как вас, меня позабавило это маленькое открытие.

вторник, 20 июля 2010 г.

Пару слов о герундии

Здравствуйте. Во мне опять проснулось желание порадовать вас своими размышлениями на тему английской грамматики. Так что терпите :)

Сегодня - пару слов о герундии. Вообще-то о нем сказано уже гораздо больше пары слов, которые без труда можно найти в любом учебнике. Так что распространяться об определении, функциях и образовании герундия я не буду. Ничего особо сложного в самом герундии нет, ведь его можно образовать из любого глагола, всего лишь прибавив суффикс -ing. Сложнее запомнить, ПОСЛЕ каких глаголов его необходимо употреблять. Но тут тоже помочь нечем: глаголы эти нужно просто запомнить. Однако кроме слов, обязательно требующих после себя герундия, есть и такие, после которых можно употребить как герундий, так и инфинитив - в зависимости от смысла, само собой. О них-то речь и пойдет, потому что эту разницу в значении уловить очень важно (глаголы эти не сильно мудреные и используются часто), а удается это, знаю по опыту, не всем. Итак, вот ряд глаголов, употребляющихся в разных случаях с герундием или с инфинитивом:

Stop doing sth/ stop to do sth. Здесь разница вполне очевидна. Первый случай, с герундием: вы делали чтото и перестали это что-то делать. I stopped watching TV when my mom came - Я перестал смотреть телевизор, когда пришла мама. То есть само stop касается именно того действия, которое обозначено герундием. Во втором случае, с инфинитивом, это не так. Тут stop обозначает обычно остановку движения С ЦЕЛЬЮ что-то сделать. И эта цель выражается как раз инфинитивом. Ехали вы, скажем, домой и вспомнили по пути, что дома пустой холодильник и некормленые дети. Ничего не попишешь - придется парковаться, вылезать из машинки и топать в магазин. We stopped to buy some food. Понимаете? Мы не перестали покупать еду, а остановились, как раз чтобы ее купить.

Remember/Forget doing/to do sth. Здесь разница в том, в каком времени - прошедшем или будущем - происходит то, что вы помните или забываете. Если речь о светлых (или не очень) воспоминаниях прошлого, после forget и remember ставится герундий. I still remember meeting my first boyfriend - Я до сих пор помню, как познакомилась со своим первым парнем. Инфинитив же... Просто представьте себе записки на холодильнике, напоминалки. Don't forget to feed the dog! - Не забудь покормить собаку! Как видите, это не те действия, о которых вы вспоминаете с теплом спустя годы. I remember to feed the dog - не "я помню, как в молодости кормил собаку", а "я помню, что нужно ее покормить".

Try doing/ to do sth. Однажды моя одногруппница на курсах спросила: "Никак не пойму разницы, как мне правильно сказать - I try to understand my son или I try understanding my son?" - На что я всего лишь задала встречный вопрос: "А Вы пробуете или стараетесь?" Так вот, to try в значении "пробовать" используется с герундием, а в значении "стараться" - с инфинитивом. Очень здорово, что в русском языке это два разных слова - сразу упрощает понимание :)

Allow. Для этого глагола есть подсказочка в наличии после него объекта действия. Если объекта как раз нет, то есть разрешение дается в общем, всем присутствующим: I allow smoking in my house - используется, как видим, герундий. Если же вы уточняете, кому конкретно вы разрешаете (или нет) курить, пить, есть и заниматься прочими интересными вещами, действие ставится в инфинитиве: I don't allow you to go for a walk alone.
Напоследок - ряд слов, для которых, как по мне, совершенно не очевидно, в какой форме после них употреблять глагол. Это to love, to like, to hate. По учебнику - "если говорится о действии в общем, использовать герундий (I like reading), а если с уточнениями, то инфинитив (I like to read detective stories)". Но какое-то это правило, на мой взгляд, размытое, ведь конкретика тоже вещь относительная. И detective stories - понятие более общее, чем, скажем, detective stories by A. Christie. Так что если кто-нибудь это правило понимает, объясните его, пожалуйста, мне доступнее, буду страшно признательна. А до появления такого благородного человека, если честно, решила не ломать голову над этими тремя глаголами. Чего и вам желаю ;)

На этом пока всё, успехов вам и легкого учения!

понедельник, 28 июня 2010 г.

A word

I've come across a nice new word. Именно так, кстати говоря, надо говорить о новом встреченном слове. Никаких I've met a word, ведь именно to come across переводится как "найти или встретить что-то случайно". 
Так вот, о слове. Selflessness. Забавное, правда? Такое ощущение, что состоит из одних суффиксов. И смысл всего слова становится понятен моментально, если знаешь значение всех его составляющих. Self - наш аналог "себя, сам", less - суффикс, обозначающий отсутствие чего-то, ness - типичный суффикс абстрактного существительного. То есть - "ничего себе". Самоотверженность.

понедельник, 21 июня 2010 г.

"Stardust" by Neil Gaiman

Дочитала сегодня "Stardust" by Neil Gaiman. Классная книга. И с образовательной точки зрения - красивый английский, море полезных оборотов и слов - и просто как хорошо написанная сказка, помогающая отдохнуть. Книга читается очень легко, все образы такие живые и так здорово выписаны, что незнакомые слова не становятся препятствием. Диалогов тоже немало, что еще больше облегчает чтение. С другой стороны - язык очень красочный и поэтичный, с множеством метафор. Привожу для примера один из наиболее понравившихся мне отрывков.  И ироничный, и изящный. Он не имеет большого значения для сюжета, но читать его - истинное удовольствие.

"There are no whores in Scaithe's Ebb, or none that consider themselves as such, although there have always been many women who, if pressed, would describe themselves as much-married, with one husband on this ship here every six months, and another husband on that ship, back in port for a month or so every nine months. [...] The sailors do not mind the arrangement, for they know that this way there will, at the least, be one person who, at the last, will notice when they do not come back from the sea, and will mourn their loss; and their wives content themselves with the certain knowledge that their husbands are also unfaithful, for there is no competing with the sea in a man's affections, since she is both mother and mistress, and she will wash his corpse also, in time to come, wash it to coral and ivory and pearls. "

пятница, 18 июня 2010 г.

Similes part 2

Как и обещала, привожу еще парочку англоязычных сравнений. Опять же, часть из них аналогичны нашим: огромный как кит - as big as a whale; сильный как бык - as strong as an ox. А вот упрямцев англичане сравнивают не с ослом (вернее, не совсем с ним): as stubborn as a mule - упрямый как мул (для справки: мул - это гибрид ослика и лошади). 

А помните, что мы говорим про людей, покрытых обильной растительностью по всему телу? Ага, волосатый как обезьяна. В английском - то же самое, только обезьяна упоминается не лишь бы какая, а человекообразная (это всякие там шимпанзе и гориллы) - ape. As hairy as an ape. Кстати, еще с этим словом есть выражение ape-man, обозначающее дикаря и грубияна. В общем, не человек, а горилла.



И напоследок - три самых загадочных с точки зрения логики сравнения:

1. As drunk as a skunk - в том смысле, что очень пьяный, в стельку. Я понимаю, что в рифму, но с чего бы бедному скунсу надираться?? :)

2. As happy as a lark - счастливый как жаворонок. Еще из той же оперы - as happy as a clam, clam это двустворчатый моллюск. Кто-нибудь видел, как выглядят счастливые птички или моллюски? Или считается, что они всегда счастливы? Тем не менее, идиомы существуют.

3. Победитель в номинации. As sick as a dog - больной как собака. Почему как собака - неизвестно даже "нейтив спикерам". Честное слово, сама спрашивала. "We just say this". Как обычно.

Конечно, это далеко не все сравнения, существующие в английском языке. И потом, помимо similes с участием животных есть идиомы, упоминающие неодушевленные предметы. Но о них, как и обо всём прочем, - как-нибудь в другой раз :)

понедельник, 14 июня 2010 г.

Idioms, idioms...

Hi again! Я сдала наконец свои экзамены, с чем можете меня поздравить (кстати, вы же не забыли, с каким предлогом употребляется слово congratulate? ;) ), так что теперь у меня явно будет больше времени для любимых занятий и отдыха. И писать, соответственно, постараюсь почаще. Сейчас, например, расскажу вам о еще одной симпатичной идиоме, имеющейся у педантичных англичан. Знаете, что такое five o'clock shadow? Если не знаете, не догадаетесь ни за что. Потому что в русском языке аналогов нет - даже объяснить сложно. Это то, что становится заметным на лице у мужчины спустя несколько часов после бритья, но до появления полноценной щетины. То есть вот он побрился с утра, а к пяти вечера щеки уже слегка потемнели (вот откуда  shadow - тень) от начинающих отрастать волос - ни то ни се, и выглядит не очень, и бриться бесполезно. Но, казалось бы, не такая уж ужасная проблема, чтобы создавать для нее целое понятие. Видимо, правы те лингвисты, которые утверждают, что судить о нации можно по характеру лексики ее языка. Потому что слова возникают только для описания актуальных предметов и явлений. Как у эскимосов есть более 20 слов для описания снега, так, похоже, и англичане описывают каждую мелочь в облик человека.

пятница, 11 июня 2010 г.

Need your support!

Как вы помните, чуть больше месяца назад я писала пост Blogger's dream для участия в конкурсе "Самая заветная мечта блоггера" . Статью на конкурс приняли, и сейчас началось голосование читателей за понравившиеся статьи. Буду очень признательна, если отметите добрым словом мой пост. Проголосовать можно тут

Thanks in advance :)

среда, 9 июня 2010 г.

On reflection

Время от времени я вспоминаю, что мой блог об английском - в первую очередь, блог. И им нужно заниматься, развивать его и "выводить в свет" - иначе кто же о нем, бедненьком, узнает и станет читать? :) Вот и начинаю лазить по сети и читать дельные советы умных людей, занимающихся блоггингом и прочими интернет-радостями. Чтобы этим советам по мере сил следовать. С изучением английского, кстати, это тоже прекрасно совмещается - ведь есть море интереснейших англоязычных блогов. Один из них - http://www.howtomakemyblog.com/. Любопытно, полезно, и язык простой и доступный. Читать - одно удовольствие.

А сегодня забрела на блог Блогуна - и зависла за чтением :) Порадовал широкий круг тем, актуальных для блоггеров: и рекомендации по написанию постов, и советы по монетизации блога , и этика блоггеров , и грамотность. Последнее особенно заинтересовало, ведь мой-то блог - русскоязычный, хотя и пишу я о другом языке. Русский, тем не менее, очень люблю за его разнообразие, поэтичность и...сложность. Ведь приятно знать, что эту сложность преодолеть тебе под силу :) Безграмотностью никогда не страдала, а "упрощение" (читай - лень и невежественность пишущих) русского языка в интернет-речи часто воспринимаю с зубовным скрежетом. Не знаю почему, но читать предложения с нерасставленными запятыми, лишними "н" в причастиях и мягкими знаками в словах "постараетЬся" и т.п. как-то неприятно.

Еще одна наша (нас - в смысле, блоггеров) проблема - штампы и клише. Излишняя официозность, канцелярщина в речи. На эту тему на Блогуне тоже есть пост . Я и сама страдаю привычкой выдавать фразы как из учебника (подозреваю, причина этому - мое частое чтение спецлитературы в последнее время). И от этой привычки срочно надо избавляться. Буду работать над собой :)

А в ближайшее время обязательно расскажу вам о некоторых клише в английком языке.

Трудности перевода

"Косяки" в переводах американских (и не только) фильмов на русский язык - одна из самых любимых тем для возмущения лингвистов. И правда, неуместные и не совсем логичные варианты перевода можно нередко услышать в фильмах. Но кому что, а лысому расческа :) Мне обидно за спецлексику. В частности, за медицинские термины в "House MD". Я видела разные серии в нескольких разных вариантах перевода, хотя в основном смотрю сериал в переводе от Lostfilm. Каких только  извращений над названиями болезней, частей тела и др. не наслушаешься. Но на днях открыла для себя еще одну фишку: часто упоминающийся в сериале Epstein-Barr virus все переводчики интерпретируют как вирус Эпштейна-БаррА. И напрасно, потому что Ивонна Барр - женщина, и ее фамилия в русском языке склоняться не должна, и правильное название вируса - вирус Эпштейна-Барр.

воскресенье, 6 июня 2010 г.

Similes Part 1

Хотите убить одним махом двух зайцев? Выучить сразу много названий животных  и столько же прилагательных, описывающих характер и поведение человека? Лучший способ это сделать - познакомиться со сравнениями в английском языке. Мы нередко используем их в русском: голодный как волк, хитрый как лисица, упрямый как осел, довольный как слон и т.д. В английском для сравнения используется конструкция as... as a ...  Как вы понимаете, вместо первого многоточия идет прилагательное, а после второго - существительное, название зверюшки.

Некоторые сравнения (similes) в английском так же, как наши:
as sly as a fox - хитрый как лисица
as hungry as a wolf - голодный как волк
as proud as a peacock - гордый как павлин
as quiet as a mouse - тихий как мышь
as fat as a pig - жирный как свинья
as free as a bird - свободный как птица
as brave as a lion - смелый как лев
as wise as an owl - мудрый как сова

Некоторые (на мою память) дословных аналогов в нашем языке не имеют, но, тем не менее, вполне логичны:
as slow as a snail - медленный как улитка (у нас как-то больше черепах упоминают)
as playful as a kitten - игривый как котенок
as blind as a bat - слепой как летучая мышь
as gentle as a lamb - кроткий как ягненок
as eager as a beaver - активный как бобр

В следующий раз выложу еще порцию - сравнения, основанные на созвучии, а также самые странные и нелогичные сравнения. Использование этих конструкция сделает вашу английскую речь богаче и разнообразнее, но помните, что no simile runs on all fours - сравнение никогда не бывает точным ;)



Подними ТИЦ и PR своему блогу!

Для подробностей кликните по картинке!


Сталин против марсиан . ufo . Записки пьяного интеллигента . любопытный блог . Рисованный мир . Если ты споришь с идиотом - возможно, он делает то же самое . Ну и что? . Капучино с молоком . Интересное предложение рекламодателям . philiget . e-stal-bichboy . tiesto88 . Горячие женские точки . Уж больно здесь красиво - жди беды! . mirpsihologii . apelsinka25 . feliks160653 . tachairs . dali88 . ppb01 . alex-strebl . werwolf-1975 . pravozawita-vlg .

среда, 2 июня 2010 г.

"Нам снова задали топик!!!", или как ЛЕГКО пересказывать текст

Раньше, во времена моего изучения английского языка в общеобразовательной школе, я НЕНАВИДЕЛА пересказывать тексты. Ненавидела даже больше, чем заучивание новых слов. Это же такое мучение - продраться через целую страницу занудного рассказа, состоящего сплошь из малознакомых слов, а потом еще и заучить весь текст - предложение за предложением. Бррр! Убивала целый вечер на домашнее задание, чтобы получить потом какую-нибудь более-менее удовлетворительную отметку. И разумеется, после ответа у доски в памяти не оставалось ни слова из рассказанной темы.

Не повторяйте моих ошибок - учитесь на них. Теперь на пересказ текста, увиденного впервые, у меня уходит не более часа (это если текст достаточно внушительных размеров). Вот что я делаю:


1. Первым делом вооружаюсь маркером и/или простым карандашом и листком бумаги - выписывать незнакомые слова. НО не все новые слова попадают обычно в центр моего внимания, а лишь те, которые несут важную смысловую гарузку. Если оказывается, что новое слово можно заменить синонимом, не тратьте время на его заучивание, ведь у вас совсем другая цель.
2. Прочитываю текст так, чтобы его понять (то есть не бегло, разбирая непонятные фразы и слова). Попутно выписываю те самые слова на листик.
3. Задаюсь вопросом: ну и о чем этот текст? В двух словах, в чем его суть? Если ответ в голову не приходит, ничего не попишешь - надо перечитывать.
4. Разбиваю текст на логические части (обычно они совпадают с абзацами), выделяю суть каждой. Можно составить на бумаге план, написав опорные слова для каждой части. В процессе составления плана делаю мое любимое дело - выбрасываю из текста все лишнее - фразы и даже абзацы, которые, на мой взгляд, не стоят упоминания.
5. Пользуясь планом, пытаюсь пересказать текст. Не надрываясь - что вспоминаю, то и рассказываю. Стараюсь не усложнять себе жизнь: слишком сложные предложения разбиваю на простые, к трудным словам подбираю более знакомые синонимы.
6. Внимательно прочитываю текст еще раз, пытаясь выяснить, что я упустила при рассказе. Вот и всё. При большом желании можно после прочтения пересказать текст еще раз.

Попробуйте воспользоваться этими подсказками - и увидите, что они работают. Но самый главный совет - не зубрите! Пусть все ваши усилия уйдут на то, чтобы понять суть текста, ведь если вы знаете его смысл, добрую половину рассказа можно присочинить на ходу.