четверг, 29 апреля 2010 г.

Brain idioms

Раз уж мы завели речь о работе мозга, почему бы не разобрать пару идиом на эту тему? Я имею в виду, о мозге, мышлении и т.п.

Та-даам :) 

to beat one's brains about something (дословно - биться мозгом) - думаю, о значении не сложно догадаться. Это выражение значит "ломать над чем-то голову"

to get one's brains fried ("зажарить мозги") - получить солнечный удар. Еще одно значение - "ловить глюки", быть под действием наркотиков

to have got something on the brain - не просто иметь что-то в голове, а только одну мысль и вынашивать, носиться с нею, быть помешанным на идее

make someone's brain reel ("вскружить кому-нибудь мозг") - не путайте с нашим "вскружить голову". Данная идиома означает "ошеломить, изумить кого-то". Можно еще turn somebody's brain - повлиять на чью-то психику, свести с ума. Это выражение уже ближе к нашему "вскружить голову".


to soak into someone's brain - дойти до сознания, стать ясным. 

И напоследок - одна поговорка:
to have more brains in one's little finger than one has in his whole body - иметь в мизинце больше мозгов (ума), чем у другого человека в голове. Не слишком лестно, зато красноречиво.

и одна пословица:
an idle brain is the devil's workshop - "ленивый мозг работает на дьявола", по-нашему - "лень - мать всех пороков".


Have your brains on ice and never forget to cultivate your mind!

среда, 28 апреля 2010 г.

Spelling. Удвоенные согласные

Не знаю как вы, а я постоянно нет-нет да ошибусь с этим правилом. "Любимое" слово - travelling. Вечно пропускаю одну L :(

Так вот. Если слово (глагол или прилагательное, как правило) заканчивается на гласную+согласную, последняя (в смысле, согласная эта треклятая) должна удваиваться перед -ing/-ed/-er/-est:

stop - stopping, stopped
slip - slipping, slipped
big - bigger, biggest
thin - thinner, thinnest

 Для односложных слов это работает всегда (но обратите внимание, что перед этой парочкой "гласная+согласная" идет еще одна согласная. Слово cool, например, под это правило не подпадает). Вроде всё ок. А вот дальше начинается самое вкусное. 

Если в слове больше одного слога (при том, что в конце гласная+согласная, вы же еще помните? :) ) - читайте алгоритм ниже.

1. Если слово заканчивается на L, эта самая L обязательно будет удваиваться: travel - travelling, travelled; cancel - cancelling,cancelled. По крайней мере, в Британском английском. Американцы, как обычно, всё упрощают и с лишними буквами не заморачиваются :)

Если согласная на конце слова - ни разу не L, то смотрим на ударение в слове:
а) если оно падает на последний слог (тот самый, где тусуются обнаруженные нами гласная+согласная), то его мы тоже берем в наше правило. И без сомнения удваиваем последнюю букву: 
 prefER - preferred, regrET - regretting, begIN - beginning

б) если ударение падает не на последний слог, последнюю согласную удваивать не нужно:
VIsit - visiting, reMEMber - remembering

Могу поспорить, если вам приходится писать много писем, вы задумывались над этим правилом. Или ошибались в нем. Больше не будете? ;)







вторник, 27 апреля 2010 г.

Звук недели. [ɪ]

Этот звук очень похож на наше [И], но следует помнить, что в английском он произносится очень кратко и отрывисто. Губы нейтральны или растянуты слегка в улыбке, кончик языка может касаться нижних зубов. В целом, положение языка примерно такое же, как при произнесении звука [i:]. Однако  очень важно слышать разницу между этими двумя звуками, потому что существует много слов, различающихся лишь по этим звукам. На сайте BBC можно найти упражнения для тренировки произношения [ɪ] и [i:] 

Примеры слов со звуком  [ɪ]:

tip [tɪp] - кончик
hill [hɪl] - холм
limo ['lɪməu] - лимузин
fidelity [ fɪ'delətɪ] - верность
rich [rɪʧ] - богатый
king [kɪŋ] - король

Наш мозг и изучение языков. Доминантные полушария. Часть 2

Часть 1

Как может отличаться процесс изучения языка у людей с разным типом доминирования?

Если у Вас доминирует левое полушарие:
  • анализируйте изучаемый материал. Например, новые слова Вам будет проще выучить, разбив их на части (морфемы) и прослеживая закономерности присоединения суффиксов, префиксов и т.д.;
  • обращайте внимание на правила, по которым слова объединяются в предложения;
  • поначалу Вам будут казаться совершенно нелогичными некоторые разговорные фразы и применение языка в естественных условиях, так не похожих на примеры из учебника. Но со временем все уладится;
  • Пытайтесь проанализировать и определить важные факторы коммуникативных ситуаций – это поможет Вам правильно реагировать подбирать ответ на слова собеседника;
  • Технологии обучения, которые будут для Вас наиболее эффективными, - грамматический анализ, дриллинг (повторение и зубрежка), решение головоломок и проверка гипотез.

Если Вы относитесь к правополушарным людям (которых вообще-то гораздо меньше):

  • традиционные школьные уроки, основанные на заучивании грамматики – это явно не Ваше. Гораздо большую пользу Вам принесут программы с использованием коммуникативных методик;
  • Старайтесь найти возможность изучать язык, общаясь с другими людьми и применяя различные креативные и новаторские подходы;
  • Ваши творческие способности помогут Вам получать удовольствие от изучения иностранного языка. Учите язык, играя в игры, используя картинки, цвета и Ваши собственные причуды и идеи для запоминания материала;
  • Используйте свою интуицию, чтобы догадаться о значении из контекста, - Вам не обязательно вдаваться во все подробности и выяснять все детали;
  •  Используйте музыку, стихи и другие виды искусства в обучении.

По материалам книги "Your learning style and language learning"

Наш мозг и изучение языков. Доминантные полушария. Часть 1

В обработке разных типов информации у нас участвуют разные части головного мозга. Если точнее – то разные полушария (правое или левое). В целом все мы используем оба полушария, но у большинства людей наблюдается функциональное преобладание одной половины мозга над другой. Таких людей называют лево- или правополушарными (в зависимости от того, какое именно полушарие преобладает). Есть, однако, и счастливчики, у которых доли участия обоих полушарий примерно одинаковы.

Левое полушарие мозга:
  • обрабатывает вербальную, абстрактную и аналитическую информацию последовательно и логически;
  • отвечает за распознавание контрастов и различий, а также за индуктивное мышление (представление картины в целом по отдельным ее деталям) и анализ данных;
  • распознает числа, отвечает за запоминание фактов и дат;
  • связано с нашими способностями к языкам и математике;

    Правое полушарие:

    • обрабатывает невербальную, образную и пространственную информацию, причем обработка идет параллельно;
    • рассматривает картину в целом и отдельные элементы – как части целого;
    • отвечает за воображение, способности к музыке и изобразительному искусству;

    Главный признак, по которому можно определить доминирующее полушарие в быту – это преобладание одной из рук в различных видах деятельности. Однако не всё так просто. Более подробный тест, помогающий определить, какое полушарие мозга является у Вас преобладающим, находится тут: тест на определение доминирующего полушария 

    Некоторые речевые навыки включают аналитическую, логическую обработку информации, в которой участвует левое полушарие мозга.  Другие же связаны с работой правого полушария, включая предположения, образование ассоциаций и выделение главной идеи. Очевидно, люди, у которых доминирующими являются оба полушария, имеют некоторое преимущество при изучении языков. Однако и среди левополушарных, и среди правополушарных людей есть студенты, достигающие больших успехов и способные говорить на иностранном языке бегло и правильно. Они учатся задействовать навыки, контролируемые обоими полушариями в зависимости от того, каким видом деятельности занимаются при изучении языка.
    • левое полушарие участвует в установлении цели изучения языка, поиске мотивации. Как только мотивация найдена и обучение начато, в процесс вовлекается правое полушарие;
    • при восприятии речи на слух большую часть работы выполняет правое полушарие, ответственное за построение образов и ассоциаций.
    • левополушарные люди с аналитическим складом мышления часто не достигают желаемой беглости при изучении второго языка по той причине, что более развитое логическое мышление «замедляет» их восприятие и воспроизведение иностранной речи;
    • люди с сильным преобладанием правого полушария мозга обычно быстро осваивают язык, достигают плавности и беглости в разговоре, но часто имеют трудности с грамматикой и говорят неправильно. Всё дело в том, что им быстро удается постичь главную идею разговора, но детали часто упускаются из вида.
    О том, как оптимизировать процесс изучения языка в зависимости от доминирования одного из полушарий, читайте в следующем посте.

    По материалам книги "Your learning style and language learning"

    воскресенье, 25 апреля 2010 г.

    Детям учить языки гораздо проще, чем взрослым

    Если Вы, как и большинство взрослых, когда-либо изучали иностранный язык, сражаясь с ним в школе или даже позже, то знаете не понаслышке, что изучение языка – довольно трудное дело. Миллионы студентов по всему миру учат языки в колледжах и средних школах, но мало кто из них овладевает иностранным языком действительно полностью.

    Лучшее время для изучения языка

    Однако для большинства маленьких детей выучить язык достаточно легко. Многие дети буквально за несколько лет овладевают способностью понимать других и свободно изъясняться на иностранном языке.
    Почему детям учить язык настолько проще, чем подросткам и взрослым? Ответ частично заключается в различии в работе мозга у людей разного возраста. Фактически, мозг у детей «заточен» под изучение языков. Мозг новорожденного содержит миллиарды нервных клеток, и миллионы из них отвечают за речь и язык. В течение первых лет жизни нервные клетки образуют связи друг с другом, в результате чего в мозге формируются сложные проводниковые пути. Когда младенец слышит родную речь, связи между соответствующими нервными клетками укрепляются.
    Большинство связей, отвечающих за язык и речь, устанавливаются в мозге к 10 годам. После этого возраста учить иностранный язык труднее, потому что мозг уже «связан» тем языком, который ребенок выучил первым.

    Изучение зависит от языка

    Новорожденный способен слышать звуки многих языков, не только того, на котором говорят его родители. В три месяца дети способны различать несколько сотен звуков, намного больше, чем существует в любом языке. Но если младенец слышит речь преимущественно на одном языке, мозг усиливает связи, отвечающие за этот конкретный язык. Тогда связи нейронов, установленные в ответ на звуки других языков, ослабевают и могут в итоге исчезнуть. И когда мы учим иностранный язык во взрослом возрасте, мы должны «уместить» новые звуки в пределах тех связей, которые уже существуют в нашем мозге – то есть связей, отвечающих за понимание и использование родного языка.
    В зрелом возрасте многие люди с трудом различают иностранные звуки, которых нет в их языке. Люди, например, для которых родной язык – японский, не различают в европейских языках звуки «р» и «л», произнося «ром» как «лом», потому что эти два звука в японском не являются разными.

    Взрослые могут облегчить изучение языка

    Взрослые могут сделать изучение языков более легким для детей. Большинство взрослых разговаривают с детьми иначе, чем с другими взрослыми. Мы говорим с детьми медленнее, повышаем частоту звука своего голоса, подчеркиваем ударения в словах. Эти изменения помогают детям слышать нашу речь, узнавая образцы слов. Даже четырехлетние дети изменяют свой голос подобным образом, разговаривая с младенцами.
    Также при разговоре с детьми взрослые стремятся повторять  отдельные слова и фразы. Повторы помогают ребенку понимать и выучивать язык, укрепляя языковые связи в головном мозге.

    Что Вы можете сделать?

    Дети учат язык, слушая речь людей, которые находятся рядом, и повторяя за ними. Вот несколько способов помочь ребенку выучить язык:

    Разговаривайте с ребенком! Это наиболее важный шаг, который Вы можете предпринять. Некоторые родители чувствуют себя глупо, разговаривая с младенцем, который ничего не может ответить. Но ребенок слушает Вашу речь и учится благодаря этому еще до того, как обретает способность отвечать на вопросы.

    Играйте с ребенком в языковые "игры". Повторяйте звуки, которые он издает, добавляя новые. Разговаривайте с ним на его «языке», улыбайтесь ему, пойте, играйте с ним в «ладушки». Все виды взаимодействия с Вами – возможность для ребенка обогащать свой языковой опыт.

    Читайте ребенку вслух. Даже до того, как он может понимать сюжет истории, он слышит звуки. Кроме того, это привьет Вашему ребенку любовь к литературе.

    Не заменяйте себя телевизором. Детям нужно взаимодействие с  настоящими, живыми людьми. Записанные ТВ-звуки – не то же самое.

    Проверьте слух Вашего ребенка. При наличии проблем со слухом дети не получают необходимого языкового опыта. Если у ребенка потеря слуха, необходима помощь специалиста, и чем раньше выявлена проблема, тем лучше.

    С раннего возраста учите ребенка разным языкам. Начинайте как можно раньше, если хотите, чтобы ребенок знал иностранные языки. Дети, выросшие в двуязычных семьях, обычно свободно говорят на обоих языках.

    пятница, 23 апреля 2010 г.

    Это страшное слово - АРТИКЛИ. Часть 2

    Итак, базовые правила употребления артиклей мы вроде бы перечислили. Теперь – несколько (если честно, немного больше, чем несколько) моментов, касающихся конкретных примеров и случаев их употребления.


    Артикль “a”

    Во-первых, никогда не забывайте его употреблять, когда рассказываете о себе или еще ком-то. Точнее – когда называете профессию. Несмотря на то, что при этом вы говорите о конкретном человеке (а не о любом, одном из многих), перед названием профессии будьте добры поставить неопределенный артикль: I’m a doctor. My brother is a writer.

    Во-вторых, никогда не пропускайте артикль, когда восхищаетесь (или возмущаетесь) чем-то, что можно посчитать (нет, деньги сюда не относятся – как ни парадоксально, согласно грамматике, их посчитать нельзя). Я имею в виду выражения, начинающиеся со слов “What a…!” («Что за…!»): “What a nice little girl!” “What a cheek!”

    И еще одно правило об этом артикле. Помните, что он имеет огромное значение в таких выражениях количества, как, скажем, “a few”, “a little”. Без него смысл этих слов кардинально меняется: “a few” – немного, “few– слишком мало.

    Артикль “the”

    Есть ряд объектов, перед названиями которых всегда ставится определенный артикль. Вот они – давайте пройдемся от крупных к более мелким.

    Во-первых, водные географические объекты: реки, моря, океаны: the Pacific Ocean, the Red Sea, the Nile. А вот озера называются без “the”. Исключение делается только для the Great Lake, да и то это не озеро. Так ироничные американцы (а может, и англичане тоже) называют Атлантический океан.

    Во-вторых, развлекательные заведения - отели, пабы, театры, музеи - в знак своей уникальности (даром что тех же отелей «Хилтон» в мире явно больше одного), тоже пишутся с артиклем the.

    Где театры – там и музыка. А где музыка – там и музыкальные инструменты. Они тоже всегда требуют перед собой артикля: I can play the violin.

    Ну и предпоследнее. Те, кто освещает события в культурно-увеселительных заведениях. Газеты. Всевозможные “The Times”, “The Sun”, “The Mirror” etc. Обратите внимание – только газеты. Перед названиями журналов артикль не ставится.

    Последнее – немного не из этой оперы. И вообще не о существительных. А о прилагательных высшей степени сравнения: “Tom is the best student at school” – и порядковых числительных: “This is the second day of my retirement”.

    Нулевой артикль

    Можно было бы, подумать, что артикль не ставится во всех остальных случаях. Однако есть несколько моментов, на которые явно стоит обратить внимание.

    Начнем, как и в предыдущем случае, с географии. Страны (за известными исключениями), города, улицы, горы, аэропорты и станции. Ассоциативно, по-моему, довольно неплохо укладывается в голове. Вообразите себе карту мира и всё, что на ней может быть нанесено. То, что не синее – без артикля :) Плюс то, откуда обычно едут во все эти города и страны. И, кстати, то, на чем едут (bus, train etc.)

    Мы почти добрались до конца. Остались названия трапез (breakfast, dinner, lunch etc.): “I have lunch at 12 o’clock”. Плюс школа, когда вы говорите не о здании, а о месте (Mark will be at school till 5 o’clock) и дом (тот, который home, а не house): This picture is really nothing to write home about (вот вам ,кстати, и бонус – идиома, означающая «ничего особенного»).

    Уфф… Кажется, всё. По крайней мере, всё основное. Но это только общие правила, без исключений. И самый лучший способ запомнить и усвоить их все – обращать внимание на артикли на практике, при чтении или прослушивании на английском. К артиклям нужно только привыкнуть – слишком уж часто их использование не имеет логического объяснения.

    Это страшное слово - АРТИКЛИ. Часть 1

    Говорят, что native speakers сами вечно в них путаются. Может оно, конечно, и так. Да только кому из нас от этого легче? У нас в языке такого нет, вот мы и не можем понять, зачем нужны эти лишние буквы перед чуть ли не каждым словом.

    Да, не перед каждым, вообще-то. К счастью. Только перед существительными. И на том спасибо. Но существительные – понятие растяжимое, а артиклей аж целых два. Плюс «нулевой» - самый любимый артикль для русскоязычных студентов. Его мы с радостью расставляем в своей английской речи где попало. Но оказывается, отсутствие артикля тоже должно быть обоснованным.

    Для начала – маленький секрет. Артикль “a” произошел от слова one, урезанного и видоизмененного. А артикль “the” – производное от that. Со всеми вытекающими. То есть когда мы говорим «Один мой друг любит слушать музыку», мы используем «A friend of mine». Кстати, в данном конкретном предложении мы можем вообще избавиться от артикля, поставив перед словом friend притяжательное местоимение my. И вообще есть много способов «увернуться» от артикля с помощью местоимений, но о них в другой раз.

    Так вот, если вам все-таки вздумалось (или пришлось) строить предложение с артиклем перед существительным, подумайте, что вы имеете в виду: «одного», то есть какого-то любого друга, или «того», конкретного. Обычно в учебниках пишут еще так: если упоминаете о ком-то (чем-то) в первый раз, ставится a; если говорите об известной вам и собеседнику вещи (человеке), используется the. Обратите внимание так же вот на что: «один» можно сказать только о предмете (или не предмете), который, во-первых, действительно ОДИН (то есть в единственном числе), а во-вторых, такие предметы можно посчитать. В то же время «тем» может быть что угодно, в любом числе, исчисляемое или неисчисляемое.

    Насчет «нолика». Опять же, по учебнику, артикль не ставится перед исчисляемым или неисчисляемым существительным в любом числе, если о нем говорится «в общем». Стало понятней? Вот и мне – ни разу. Но по опыту могу сказать, что обычно без артикля употребляется что-то сильно абстрактное (Intelligence is not his trait) или много чего-то конкретного (I like reading books). Впрочем, замечательно «понятная» ремарка из учебника «в общем» действительно работает на практике. 

    Ну, с общими случаями, кажется, разобрались. Если бы на этом всё заканчивалось, артикли не были бы такой большой проблемой. Однако главная беда в том, что существуют разные группы существительных, которые требуют себе в компанию строго определенного артикля. Вот эти правила (вместе с исключениями из них) и портят все удовольствие. Но о них читайте во второй части.

    четверг, 22 апреля 2010 г.

    Инфинитив без частицы "to"

    Сложно объяснить в теории (но при этом не используя профессиональные термины, которые для 80% людей мало что значат), что такое инфинитив. Но все люди, не задумываясь, используют инфинитивы в речи. "Я постараюсь написать сочинение к четвергу", "Жизнь прожить - не поле перейти", "В этом помещении нельзя курить"... То есть, грубо говоря, инфинитив (он же начальная форма глагола) - это глагол в том виде, в каком он записан в словаре. Безликий, не имеющий связи с каким-либо предметом или временем; всё, что есть у этого глагола - это его смысловое значение. И вместе с тем, инфинитивы в русском языке могут выполнять любые функции в предложениях и весьма часто применяются.

    В английском - то же самое. И, кстати говоря, инфинитивы в английских предложениях почти всегда можно перевести на русский теми же инфинитивами. Единственная особенность инфинитивов в английском языке - это их "бесплатное приложение" в виде частицы to. Откуда она взялась - понятия не имею (интересный, между прочим, вопрос), но смысл ее существования вполне понятен: глаголы в английском не имеют окончаний и при спряжении почти не изменяют своего вида, если "вырвать" глагол из предложения, часто невозможно определить его форму. Взять,например, глагол put. Время определить невозможно. О лице можно сказать, лишь, что оно не третье (иначе было бы puts). Это не наши "положить, положу, положишь" и т.п. Слово put может обозначать любой из этих русских вариантов. А вот если мы видим to put, уже становится понятно, что никто никуда ничего не положит. А речь в предложении идет, вероятно, просто о действии "положить".

    Инфинитивы могут употребляться с разной целью и, соответственно, после разных частей речи в предложениях. Это отдельная тема. Ниже - просто несколько примеров английских предложений с инфинитивами:
    I want to run every day.
    I started to learn Spanish.
    I'm glad to see you.
    It's interesting to meet new people.
    He is not the easiest person to deal with.

    Существуют, однако случаи, когда инфинитив употребляется без to. От этого он не перестает быть инфинитивом, и на русский язык такие предложения переводятся тоже с использованием начальной формы глагола. Просто есть несколько слов/конструкций, после которых употребляется инфинитив, но частица при нем опускается. Слов этих не так уж и много, и понять, почему они - исключения, дело неблагодарное. Легче просто запомнить. Это:

    1. Модальные глаголы (can/could, may/might, must, should). С ними вообще всегда все сложно. Но самое главное - они примерно равны вспомогательным глаголам (всяким там will, do, have) в том смысле, что превращают инфинитив в его "неполноценную форму": Children must do their homework every day. - Дети должны делать домашнее задание каждый день.

    2. Глаголы let (позволять), make (заставлять). Та же самая история. Как-то эти два глагола выбиваются из всех английских глаголов. Всё у них не как у всех. He let me come.- Он позволил мне прийти. This story made me cry. - Эта история заставила меня плакать.

    3.Глаголы see, hear, feel, watch, smell, то есть глаголы, обозначающие чувство, восприятие. I saw him come home (Я видел, что он пришел домой).
    Кстати, воспринимать (слышать, видеть и т.д.) какое-либо действие можно по-разному. Можно - полностью (например, вы видели, как ваш друг съел кашу - значит, вы наблюдали за его трапезой с начала до конца, видели, как он взялся за ложку и видели, как оставил тарелку пустой). Вот тогда-то после глаголов восприятия и ставится "урезанный" инфинитив (I saw my friend eat the porridge).
    Если же вы не сидели над бедным другом всё время и не смущали его пристальными взглядами, а просто зашли на кухню, заметили, что он в процессе поглощения своего завтрака, и ушли по своим делам (то есть вы видели, как он ЕЛ кашу, но не знаете наверняка, СЪЕЛ ли он ее), после глагола see (или любого другого из списка) будет стоять уже герундий, то есть глагол с добавленным -ING: I saw my friend eating the porridge.   
    4. Сочетания would rather, had better:  Обозначают они в русском языке конструкцию "лучше бы". Так обычно говорят, когда хотят вежливо выразить свои предпочтения или (опять же вежливо) раздать кому-нибудь советы. I'd rather go to the party tonight - Мне бы лучше пойти на вечеринку сегодня вечером (или Я бы лучше пошел на вечеринку сегодня вечером). 
    You'd better stay at home tonight - Тебе лучше бы остаться сегодня дома и не мешать мне отрываться на вечеринке :)

    5. Часто в современном английском после глаголов help, know тоже употребляется инфинитив без частицы to.  Видимо, кому-то надоело произносить лишний слог в предложениях с такими популярными глаголами :) Однако это не строгое правило, to может и присутствовать: She helped me clean the room = She helped me to clean the room.

    6. В вопросительных предложениях, начинающихся с why not (в значении "почему бы не"), сейчас тоже много чего опускается. Начать хотя бы с того, что опускается подлежащее (Why not write a book? вместо Why won't you write the book?) Куда уж тут частице to несчастной пролезть в предложение.
    Why not go to the cinema? - Почему бы не сходить в кино?

    На мой взгляд, эти правила - одни из самых простых в английском языке. Ну на самом деле: выбор ведь невелик, это не из 12 времен выбирать, а просто решить ,нужна частица при глаголе или нет :)

    Speaking tip 2 "How do you do?"

    Об этом говорят часто, много и многие. Но всё равно остаются те, кто не посвящен в эту СТРАШНУЮ ТАЙНУ :)))

    Так вот. Англичане, американцы etc. задают этот вопрос обычно только один раз каждому человеку. То есть при первом знакомстве. И обозначает он не "как ты делаешь?", а просто "здравствуйте". А если вам задали такой вопрос, не нужно впадать в панику, судорожно придумывая ответ. Просто повторите этот же вопрос в адрес своего нового знакомого :)

    "How do you do? My name is John Smith". - "How do you do, Mr. Smith? Nice to meet you."

    И далее по тексту.

    See speaking tip 1

    вторник, 20 апреля 2010 г.

    On a farm

    Еще один продукт моих игр с картинками - деревенские домашние животные.

    И список названий животных, а также их детенышей:

    a horse - лошадь
    a foal - жеребенок
    a cow - корова
    a bull - бык
    a calf - теленок
    a sheep - овца
    a lamb - ягненок
    a pig - свинья
    a piglet - поросенок
    a rabbit - кролик
    a duck - утка
    a duckling - утенок
    a hen - курица
    a cock=a rooster - петух
    a chicken - цыпленок (или курица)
    a cat - кошка
    a kitten - котенок
    a dog - собака
    a puppy - щенок

    Самые страшные правила

    Вы думали, трудности английского языка - это артикли? или правильное употребление времен?

    Нет, вы правы, конечно. Но куда сложнее, на мой взгляд, уяснить и запомнить, что нельзя говорить "абсолютно остроумный" или "чрезвычайно разочаровывающий".  В русском, казалось бы, нормальные такие словосочетания (особенно учитывая бурное развитие  русского сленга и свободы изъяснения в последнее время). А в английском - нельзя. 

    Дело в том, что прилагательные в английском языке делятся на т.н. градуируемые (Gradable) и абсолютные (Absolute, они же Limit adjectives). Первые могут иметь степени своего проявления: к примеру, можно быть более или менее хорошим, интересным, глупым. Но нельзя быть более или менее выдающимся, слегка экстраординарным, очень бесценным. То есть с двумя этими группами прилагательных нужно использовать разные наречия (соответственно, совместимые с градуируемыми или с абсолютными прилагательными). В этом-то и состоит огромнейшая сложность.

    Потому что логики нет. То есть кое-где она есть, конечно. Иногда в переводе на русский эти словосочетания звучат довольно глупо, и это служит подсказкой. Но иногда внутренний голос и знание языка молчит, а словосочетание выглядит вполне приемлемым. Так что примеры прилагательных и наречий обеих групп нужно просто выучить. Цитата из учебника: "There is no real reason why we can't say totally essential, entirely determined, completely furious - we just can't!"

    Не буду долго приводить примеры и вдаваться в подробности, а просто представлю вам свою разработку для более удобного заучивания и применения этих сочетаний прилагательных и наречий. В этой таблице слева размещен список прилагательных (желтые - Gradable, голубые - Absolute), а сверху - наречия (наоборот, голубые - для Gradable и желтые - для Absolute прилагательных). Суть в том, что использовать можно лишь те слова из строчек и столбиков, цвета которых вместе дадут зеленый. Если проще - посмотрите на цвет клетки на пересечении: если клетка зеленая, значит, все в порядке, можно употреблять эти слова друг с другом; если серая - значит нельзя.

    Обратите внимание, что есть несколько универсальных наречий, которые могут использоваться с  прилагательными обеих групп.

    Слов много и видно плоховато, поэтому вот текстовый вариант данной таблицы: adjectives.docx.html

    понедельник, 19 апреля 2010 г.

    Cherchez la femme... (Women idioms)

    На английский, кстати, эта фраза переводится следующим образом: there's a woman in it. А что еще хорошего говорят англичане, американцы и проч. о женщинах?

    В общем-то, хорошего немного :)  Фольклор как всегда богат на насмешки и подколы. Например, у американцев есть аж два названия для женщин, сохранивших фигуру, но не слишком красивых с лица. Первое - a Monet woman, с намеком не стиль великого импрессиониста, картины которого нужно рассматривать с некоторого расстояния, потому что вблизи они кажутся набором мазков. Так и некоторые женщины, по мнению американцев, кажутся привлекательными издалека, а подойдешь поближе - испугаешься))). Вторая идиома - a butherface woman - женщина, в которой все прекрасно, кроме ее лица (The woman is pretty but her face). Не слишком галантно, и всё же изящнее, чем наше "Со спины пионерка, с лица пенсионерка", не правда ли?


    Еще забавляет ряд описаний женщин, начинающихся с a woman of...:
    a woman of letters - женщина-литератор;
    a woman of pleasure - куртизанка (логично), то есть женщина для удовольствия;
    a woman of the streets - тоже вполне логично, продажная, уличная женщина;
    a woman of the world - кто бы вы думали? нет, вовсе не куртизанка мирового масштаба))). У этого словосочетания два значения: во-первых, мудрая женщина, знающая жизнь, а во-вторых, светская дама.

    И напоследок - поговорка the old woman is picking her geese, старуха ощипывает гусей. Так говорят, когда идет снег.

    воскресенье, 18 апреля 2010 г.

    One more idiom

    А знаете, что такое "five finger discount"? Дословно - пятипальцевая скидка))). Я была просто в восторге, когда узнала перевод. Красиво, остроумно, изящно.

    Это кража.

    Общие вопросы

    С этого типа вопросов люди обычно начинают изучать вопросительные предложения в целом. В общем-то, ничего сложного в них нет: всего лишь нужно вынести вспомогательный глагол в начало предложения. И в то же время это простое правило русскоговорящие студенты чаще всего забывают - в силу специфики русского языка. Мы, задавая общий вопрос по-русски, просто повторяем утвердительное предложение, повышая интонацию в конце:

    "Он читает газеты каждый день". - "Он читает газеты каждый день?"
    "Они ходили гулять вчера". - "Они ходили гулять вчера?"

    А для English speakers признаком вопроса является не конец предложения, а его начало. Именно вынесенный вперед auxiliary verb служит им своеобразным сигналом: ага, сейчас будет вопрос, надо навострить уши и подумать, что ответить.


    "He reads newspapers every day". - "Does he read newspapers every day?" (кстати, заметьте, смысловой глагол переходит в начальную форму)

    Проще говоря, если вы не начнете вопросительное предложение со вспомогательного глагола, англоговорящий собеседник, скорее всего, просто никак не отреагирует на ваш вопрос. Не потому что он невежливый. Он просто не понял, что это был вопрос. :)

    В американском английском, кстати, есть в последнее время тенденция упрощать общие вопросы и задавать их так, как мы делаем в русском ("He reads newspapers every day?"). Однако делается это лишь в том случае, когда человек крайне удивлен услышанным, когда он ожидал услышать нечто совершенно другое. Так что не злоупотребляйте :)

    Раз уж я отвлеклась...

    Хочется поблагодарить всех, кто сюда заходит. Не важно, случайно или по чьей-либо рекомендации. Я искренне рада всем посетителям и надеюсь, что каждый из вас сможет найти здесь то, что его заинтересует. 

    И отдельное спасибо тем, кто приходит сюда неоднократно. Неважно, являетесь ли вы постоянным читателем или просто регулярно открываете этот блог. Здорово, что вы есть. Единственное, о чем я хотела бы попросить - обозначайте, пожалуйста, свое присутствие хотя бы иногда, комментариями или сообщениями. С удовольствием пообщаюсь :)

    Blogger's dream

    Впервые со дня существования этого блога позволю себе отвлечься от его темы и написать пост не об английском языке. Причина в том, что я случайно узнала о конкурсе среди блоггеров "Самая заветная мечта блоггера" . И дело даже не столько в самом конкурсе, сколько в его тематике, заставившей меня всерьез задуматься: а правда, зачем это всё? Зачем я открыла и веду этот блог? Чего я хочу достичь? О чем я мечтаю?

    Думаю, мечта каждого блоггера имеет несколько составляющих. И одна из них очевидна и неоспорима: каждый блоггер, о чем бы он ни писал, хочет, чтобы его читали. Никто не заводит открытый блог исключительно для себя. Никто не думает, отправляя очередной пост: "Надеюсь, никто не узнает, что Я это написал" или "Надеюсь, никто не забредет на мой пост из поисковых систем". Потому что те, кто не хочет открывать свои мысли, или закрывает интернет-блог, или по старинке заводит дневник в тетрадочке с замочком. И я, как каждый блоггер, хочу знать, что пишу не просто так, что информация, которую я преподношу, кому-то полезна и интересна. Можно назвать это жаждой популярности. Но мне кажутся более подходящими слова "стремление к признанию". "Качество" читателей для меня куда важнее, чем их количество.

    Не только читатели важны для блоггера, но и единомышленники. Я мечтаю, чтобы их было немало. Другие блоггеры, пишущие на схожую тематику, ни в коем случае не могут быть конкурентами, если у них есть чему научиться.

    Кроме этого, я как блоггер мечтаю, чтобы меня не оставляло вдохновение. Чтобы всегда было о чем писать и, главное, чтобы всегда ХОТЕЛОСЬ это делать. И чтобы самой было приятно перечитывать посты и обсуждать их с читателями.

    Безусловно, есть в блоггерской мечте и материальная составляющая. Однако многие люди заводят блоги ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для заработка и единственной своей целью считают привлечение как можно большего трафика и получение денежной прибыли. На самом деле, это здорово - зарабатывать, занимаясь весьма приятным делом и не слишком утруждаясь. Если бы еще не было ощущения чего-то искусственного при чтении таких оптимизированных до последней запятой блогов... Моя мечта - оставаться интересной людям и без "заточки" своих статей под поисковые запросы, создавать статьи действительно качественного содержания, а не просто наборы поисковых слов. Потому что этот кусочек моей мечты перекликается с другой ее составляющей, самой важной и ценной - с желанием всегда, в каждом слове своего блога, быть ЛИЧНОСТЬЮ. Всегда разной, пусть даже не всегда и не всем одинаково интересной; главное - оставаться собой.

    P.S. Классик сказал, что счастье - это не делать то, что любишь, а любить то, что делаешь. Наверное, если сформулировать кратко, о таком счастье я и мечтаю. И как блоггер, и как профессионал, и как женщина...

    Спонсоры конкурса:
    Что такое SEO

    Копирайтинг от А до Ю

    Город блоггеров

    Блог современного человека

    Строительная компания Эрастрой

    Speaking tip

    Для того, чтобы узнать мнение собеседника о книге, фильме и т.п. в современном английском используют фразу "What do you make of it?"

    "I've read that book." - "Really? What do you make of it?"

    суббота, 17 апреля 2010 г.

    Звук недели. [i:]

    Если протяжно произнести русский звук [И], то прозвучит очень близко к английскому [i:]. Этот звук произносится немного по-разному на всём своем протяжении: сначала - более широко, чем в конце. Губы при воспроизведении растянуты в улыбке, кончик языка прижат к нижним зубам; тело же языка во время произнесения [i:] движется вперед и слегка вверх. Наиболее протяжно звук произносится, если расположен в конце слова (bee, see), немного менее протяжно - перед звонким согласным и наименее долго - перед глухим согласным. Следует помнить также, что, в отличие от русского языка, в английском звук [i:] не смягчает стоящие перед ним согласные.


    Вот несколько примером слов со звуком [i:]:
    key [kiː] - ключ
    cheese [ʧiːz] - сыр
    feel [fiːl] - чувствовать
    wheel [(h)wiːl] - колесо
    wheat [(h)wiːt] - пшеница
    cheap [ʧiːp] - дешевый
    sheep [ʃiːp] - овца
    freak [friːk] - причудливый
    reel [riːl] - катушка
    heal [hiːl] - исцелять
    healer ['hiːlə] - знахарь
    heel [hiːl] - пятка
    meal [miːl] - прием пищи
    concrete ['kɔŋkriːt] - бетон

    Идея

    Раз ушла зашла речь о произношении, мне кажется, будет неплохо познакомиться поближе с фонетикой и звуками английского языка. Я постараюсь каждую неделю писать о каком-либо звуке, особенностях его произношения, а также подберу примеры слов с этим звуком. Звуков в английском много, так что проект обещает быть долгоиграющим :) Посмотрим, как пойдет - возможно, удастся рассказывать о звуках почаще.

    Для начала - пару слов о транскрипции, то есть об особенностях звукового изображения слов в письменном виде. Как известно, транскрипция записывается в квадратных скобках. Для обозначения ударения используется значок ['], а для второстепенного (более слабого) ударения - [,]. В английском языке есть долгие звуки, и их долгота обозначается двоеточием [:].

    Кстати говоря, фонетический алфавит был утвержден в 1889 году. Для записи обозначений звуков используются латинские и некоторые греческие буквы.

    Ниже - все звуки английского языка:

    пятница, 16 апреля 2010 г.

    Правила постановки ударений в английских словах

    1. Не думаю, что есть те, кто этого не знает, но всё же: ударение в слове бывает только одно, и только на гласном звуке.

    2. Большинство существительных и прилагательных, состоящих из двух слогов, имеют ударение на первом слоге: present, mother, expert, fever, lucky, pretty

    3. В глаголах из двух слогов, наоборот, чаще ударным является последний слог: present, decide, become, reflect

    4. На предпоследний слог ударение падает в словах, которые оканчиваются на -ic, -sion, -tion: demonstration, geographic

    5. Ударение на третий слог с конца падает в словах, оканчивающихся на -cy, -ty, -phy, -gy, -al: crucial, democracy, energy, phylosophy

    6. В английском языке есть также составные слова, то есть слова, включающие в себя более одного корня. Для них тоже существуют особые правила постановки ударения. Однако тут выделяться ударением может не единственный слог, а целая часть составного слова.
    a) в составных существительных ударная первая часть - первый: peacock, cocktail
    b) в составных прилагательных и глаголах ударной является вторая часть: light-fingered, level-headed, easy-going, overreach.

    О произношении

    Пожалуй, именно произношение является одной из самых больших проблем для людей, изучающих иностранный язык в своей родной стране, без практики за рубежом. Потому что в один прекрасный день приходит осознание того, что и грамматику ты выучил, и слов знаешь достаточно, и предложения из них составлять, чтобы выразить свои мысли, умеешь а встретившийся тебе на улице иностранный турист всё равно понимает твою речь только с третьего раза. А ты его – и вовсе с пятого. Всего лишь потому, что произношение твое далеко от идеального (то есть от произношения тех, для кого этот язык является родным). Особенно характерна эта проблема для тех, кто учит язык самостоятельно, без разговорной практики.

    Лично для меня собственное произношение до сих пор остается почти комплексом, хотя я уже отдаю себе отчет в том, что знаю людей, чье произношение в разы хуже. Тем не менее, до желаемого уровня еще расти и расти. Вопрос в том, как именно расти.

    Я не открою никому Америку, если скажу, что больше всего нашему произношению способна помочь практика. Слушать и разговаривать – только так можно действительно «зазвучать» по-английски. Но важно также знать основные правила фонетики английского языка, а также неплохо бы прослушать академические образцы всех звуков. По себе знаю: после того, как обращаешь внимание на конкретный звук, начинаешь замечать его присутствие  в словах и, соответственно, корректировать свое произношение.

    Я планирую уделить особое внимание фонетике и произношению в своём блоге. Разумеется, настолько, насколько могу. То есть сделать упор на теоретическую часть фонетики. Надеюсь, это будет полезно :)

    среда, 14 апреля 2010 г.

    Face

    Еще один результат моего творчества на тему частей тела. (Названия частей тела - тут)
      На этот раз все, что можно найти на лице :)

    forehead - лоб
    eyebrow - бровь
    eyelashes - ресницы
    nose - нос
    cheek - щека
    jaw - нижняя челюсть
    lips - губы
    chin - подбородок
    neck - шея
    eyes- глаза
    mouth - рот
    tongue - язык

    вторник, 13 апреля 2010 г.

    М. Голденков, "Свежий Hot-Dog"


    Была несказанно рада, когда наткнулась в магазине на эту книгу. Первое издание, "Осторожно! Hot-Dog!" я читала в электронном варианте. (Если желаете, скачать его можно здесь. Содержанием эти две книги различаются, но форма примерно одинаковая: небольшие заметки об особенностях современного английского, примеры использования различных оборотов, море идиом, забавных историй и шуток. Рекомендую)

    Parts of the body /части тела/

    Мне подбросили очень хорошую идею, как выучить части тела человека. Воплощение этой идеи - перед вами:
     
    Ниже - список слов с переводом
    forehead - лоб
    occiput - затылок
    ear - ухо
    neck - шея
    shoulder - плечо
    chest - грудная клетка
    elbow - локоть
    waist - талия
    hip - бедро (в том месте, где меряют обхват бедер)
    thigh - бедро (как часть ноги)
    groin - пах
    wrist - запястье
    palm - ладонь
    fingers - пальцы руки
    knee - колено
    shin - голень
    calf  - икра (задняя часть голени)
    ankle - лодыжка
    heel - пятка
    toes - пальцы ноги

     
    
    Названия частей головы и лица смотрите тут




    Немножко грамматики

    Вот за что люблю английский язык: он логичный. Вся грамматика (ну, или почти вся, куда ж без исключений) - набор схем. Но больше всего логики - в ответах на однозначные вопросы.
    Вот как у нас? "Ты ведь не пойдешь сегодня в школу?" - "Да, не пойду" равняется "Нет, не пойду". А в английском, если уж вы хотите дать положительный ответ (пойду), то и начинайте предложение с согласия.

    "You're not going to school today, are you?" - "No, I'm not." ("Нет, не пойду"). Но даже если вы хотите сказать "Да, не пойду", вы все равно должны сказать "No, I'm not."

    "You're not going to school today, are you?" - "Yes, I am" (неважно,  что хотите вы сказать "Нет, пойду" - поскольку смысловая часть предложения утвердительная, то и в начале должно стоять "yes").

    Таким образом, в английском не может существовать, к примеру, фразы "No, I do" (в ответ на, скажем, "You don't have a car, do you?"), равно как и фразы "Yes, I don't"

    Разделительные вопросы привожу в примерах потому, что с ними больше всего подобных проблем обычно. Потому что если у вас прямо спрашивают "Do you have a car?", как-то сразу становится понятно, что ответить можно или "Да, есть", или "Нет, нет"

    понедельник, 12 апреля 2010 г.

    Lies - idioms

    Несколько устойчивых выражений, связанных с ложью.

    transparent lie - "прозрачная", то есть явная и нерпикрытая ложь;
    a pack of lies - сплошная ложь; так говорят обычно о совершенно невероятной истории; /You told me a full pack of lies/
    a web of lies - паутина лжи;
    to lie through one's teeth - нагло, без зазрения совести обманывать /She's lying through her teeth/
    white lie - ложь во спасение - ммм, говорят, и такая бывает)

    А вот идиома to pull one's leg - "тянуть за ногу" - означает дурить, насмехаться над кем-то.

    А вот если Вы уличите кого-то во лжи, то впоследствии, скорее всего, не будете доверять этому человеку ни на йоту. Или, точнее, ни на дюйм: you won't trust him an inch

    воскресенье, 11 апреля 2010 г.

    Рукоделие

    Задумалась: а как назвать по-английски различные виды рукоделия? - и пришла к выводу, что кроме knit и sew, в общем-то, и не знаю ничего :-[

    Полазила по словарю, и вот что оказалось:

    Рукоделие переводится на английский язык как needlework или fancywork. Вот некоторые его виды:

    A crocheted hedgehogKnit - это вязание в целом, любым способом. Глагол to knit - соответственно,  вязать. Кстати, с этим словом есть метафорическое выражение close-knit - сплоченный, тесно связанный. А вот to crochet - это вязать крючком. Это же слово переводится и как существительное "вязание". Что касается "материалов и оборудования":
    thread - это, понятно, нить или пряжа;
    crochet hook - вязальный крючок;
    knitting needle - вязальная спица;
    knitting machine - вязальная машина.


    To embroider - вышивать. Сам процесс, таким образом, переводится как embroidery или stitchcraft (от stitch - стежок). To embroider in satin stitch - вышивать гладью, а to cross-stitch - вышивать крестиком. Используются в процессе вышивания игла (needle), ткань (fabric, material) или канва (canvas), уже упоминавшиеся нитки и пяльцы - tambour. Кстати, глагол to tambour обозначает, соответственно, "вышивать на пяльцах".

    Ну вот, теперь хоть знаю, чем люблю заниматься на досуге :)

    пятница, 9 апреля 2010 г.

    Jokes

    Как и обещала, делюсь понравившимися шутками на английском языке. Но на этот раз не knock knock, а просто приколы с омофонами. Классное ощущение - когда понимаешь, в чем суть шутки :)

    - Why were the early days of history called the dark ages?
    - Because there were so many knights. 


    -Why don't African animals play games?
    - There are too many cheetahs (cheaters)!


    - What did the Sheriff of Nottingham say when Robin Hood fired at him?
    - That was an arrow escape!


    - Why is six afraid of seven?
    - Because seven eight nine!


    - What can make an octopus laugh?
    - Ten tickles!


    - Why was the baby ant confused?
    - All his uncles were ants!



    - What do you call a fish without an eye?
    - A fsh!



    - What's the difference between a jeweler and a jailer?
    - A jeweler sells watches, a jailer watches cells


    - Which letters of the alphabet are like a Roman Emperor?
    - The Cs are.

    To be continued ;)

    Knock knock jokes, или "Кто? - Конь в пальто!"

    Мы часто не понимаем английских шуток вовсе не потому, что они не смешные. Специфика английского юмора в том, что зачастую в основе шутки лежит игра слов, основанная на созвучии определенных слов или словосочетаний. Часто, чтобы вникнуть в суть шутки, очень важно знать, как те или иные слова произносятся в естественной английской речи (не "по словарю", а с акцентом, сокращениями, характерными для произношения англичан, и т.д.). Поэтому английские шутки могут быть неплохим средством изучения произношения английских слов.

    Один из весьма распространенных видов шуток в английском языке - knock knock jokes. Это такие шутки-игры, которые разыгрываются двумя людьми. Первый изображает стук в дверь (собственно, откуда и взялось название шуток):
    - Knock knock.
    - Who's there? - спрашивает второй человек. Ну понятно - классическая реакция хозяина дома на стук. И тут начинается интересное. Потому что стучавший называется свое "имя". Например:
    - Justin.
    - Justin who? - бдительно уточняет хозяин. И тут звучит ответ, который и является "фишкой" ситуации:
    - JUSTIN time for dinner (звучит так же, как и фраза JUST IN time).

    Ну вот такое у англичан развлечение. И, кстати, не только у них. Французы, бельгийцы, индусы, жители ЮАР тоже любят такие шутки. Русскоговорящему человеку они не всегда вполне понятны, но, с другой стороны, у нас с темой стучащихся гостей есть только заезженная присказка про коня в пальто. Тоже не образчик остроумия. А у них этих "тук-тук шуток" - пару сотен, надо думать. Вот вам еще несколько для примера. Действительно достойный способ тренировки произношения.

    - Knock knock.
    - Who's there?
    - Alison.
    - Alison who?
    - Alison (I listen) to you after you listen to me.

    - Knock knock.
    - Who's there?
    - Italian.
    - Italian who?
    - Italian (I'm telling) you for the last time, open up!

    - Knock knock.
    - Who's there?
    - Lettuce.
    - Lettuce who?
    - Lettuce (let us) in, we are freezing!

    - Knock knock.
    - Who's there?
    - Brighton.
    - Brighton who?
    - Bright and early.

    - Knock knock.
    - Who's there?
    - Dewey.
    - Dewey who?
    - Dewey (do we) have to listen to all this knocking?

    - Knock knock.
    - Who's there?
    - Water.
    - Water who?
    - Water (what are) you doing?

    - Knock knock.
    - Who's there?
    - Toby.
    - Toby who?
    - To be, or not to be. That is the question!





    Последняя, на мой взгляд, одна из самых удачных. Как-нибудь на досуге обязательно добавлю еще несколько наиболее забавных. Cheer up! :)

    суббота, 3 апреля 2010 г.

    Relatives idioms /part 2/

    Об идиомах про маму и папу я недавно писала. Настала очередь более далеких, но всё же родственников :)

    Наверное, первое устойчивое выражение со словом uncle, которое приходит в голову каждому, - это Uncle Sam, прозвище американского правительства. Кстати, эта идиома возникла во время британо-американской войны 1812 года. Считается, что Сэмюэлом звали мясника, который поставлял провизию на американскую военную базу. Он маркировал свою продукцию буквами US (United States), и солдаты шутили, мол, прибыло мясо от Дяди Сэма. Изображение дяди Сэма, ставшее особенно популярным во время Первой мировой,  мясника мало напоминает,конечно. И функции у этого дядечки в цилиндре в начале XX века были другие. Так или иначе, имя его на слуху у всех.

    Вот еще несколько идиом со словом uncle:
    to talk to someone like a Dutch uncle - увещевать, учить кого-либо уму-разуму
    come the uncle over someone - по-родственному бранить кого-то
    cry uncle (=say uncle) - признать свое поражение

    Ну, собственно, где дядя, там и тетя :)
    Aunt Edna - это имя, обозначающее театралку консервативных взглядов, "a nice, respectable, middle-class, middle-aged, maiden lady, with time on her hands and the money to help her pass it..." Та самая,  которой не дано понять Кафку (Т. Раттинген)
    А вот выражение Aunt Fanny стоит употреблять осторожно - очень уж оно неформальное. Буквально эта тетушка переводится как "Госпожа Задница" :) и обозначает резкое выражение недоверия или отрицания. В русском языке мы можем осадить хвастунишку и лгуна фразой "Ты это моей бабушке расскажи!" (хватит, мол, тут заливать). На английском то же самое будет звучать как "Tell that to my Aunt Fanny".

    И еще одно забавное выражение напоследок. Когда нам говорят о чем-то, что, несомненно, произойдет при выполнении длиннющего ряда условий, строят пространные предположения и гипотезы, не подтвержденные фактами, мы говорим обычно: "О да, если бы да кабы..." В английском есть хорошее аналогичное выражение, помогающее осадить демагога: "if my aunt had been a man, she'd have been my uncle" (будь моя тетя мужчиной, она была бы моим дядей). Не правда ли, здорово отражает суть? :)

    пятница, 2 апреля 2010 г.

    Mystery case files

    Игры в стиле "поиск предметов" на английском языке, вероятно, одна из лучших возможностей сочетать развлечение с возможностью обогатить словарный запас. Суть таких игр в том, чтобы найти на экране определенное количество указанных предметов среди множества разных вещей. В игре Mystery case files: Huntsville Вы выступаете в роли детектива, который собирает улики в различных зданиях небольшого городка (кафе, исторический музей, парикмахерская, магазин игрушек и мн.др.) для того, чтобы раскрыть запутанное дело. Выбирая на карте одну из локаций, вы попадаете в соответствующую комнату, заваленную всевозможными предметами. Причем вещи могут прятаться в самых неожиданных местах. Справа Вы видите список предметов, которые нужно найти; всё, что необходимо делать - это отыскивать нужные улики и кликать по ним. Ничего, казалось бы, сложного. Однако разнообразие спрятанных вещей столь велико, что Вы непременно обнаружите названия, которых раньше не знали. Помимо этого, как я уже говорила, многие предметы так искусно спрятаны, что искать их приходится долго и очень внимательно.

    Вот несколько причин моей симпатии к этой игрушке:

    Во-первых, замечательная атмосфера и прорисовка. Смотреть на все эти комнатки - одно удовольствие.

    Во-вторых, действительно богатая лексика. Каких предметов там только нет! А учитывая то, что сочетания искомых предметов никогда не остаются неизменными, играть в Хантсвиль можно много раз, постоянно почерпывая из игры что-то новое.

    И, наконец, мне очень импонирует то, что даже поиск простых и знакомых вещей превращен в разгадывание оригинальных загадок. Например, если необходимо найти по всей комнате пять лягушек, это могут быть как живые лягушки, так и их изображения, а иногда даже и просто надпись искомого слова. Предметы прячутся среди других вещей, маскируются друг под друга - вплоть до того, что некоторые из них просто "врисованы" в узор обоев.

    В общем, вооружитесь на всякий случай словарем - и вперед, на поиски преступников ;)

    Кроме Huntsville, существует несколько других игр из серии. К сожалению, я их еще не пробовала, но, полагаю, они не менее интересны.


    Официальный сайт игры

    четверг, 1 апреля 2010 г.

    A Christmas Carol

    Послушала аудиокнигу "A Christmas Carol" by Charles Dickens. Скачивала тут:
    booksshouldbefree.com. Понравилось неимоверно. Во-первых, замечательный сюжет, который, полагаю, не нуждается в пересказе, ибо в той или иной форме эту рождественскую сказку знают все. Кроме того, сама запись очень хорошая, чтецы в каждой главе разные, но у всех отличная дикция, красивое произношение. И голоса приятные. Качество записи тоже высокое: чистый звук, никаких шумов, что очень важно при прослушивании иностранной речи. Я нередко сталкивалась с аудиофайлами - и учебными, и теми же аудиокнигами - которые очень тяжело было слушать именно из-за плохого звука.
    Еще заметный плюс: текст оригинальный, а не адаптированный.

    Конечно, абсолютно весь смысл с первого раза уловить непросто, особенно если слушать целыми главами (а это минут по 40-50 за раз, как раз столько, сколько у меня уходит на дорогу в университет). Различить слова удается почти все, потому как темп чтения очень размеренный, однако тяжело так долго удерживать внимание только на звуке в наушниках :) Так что в моих планах прослушать всю книгу еще раз с начала до конца, но маленькими частями и в спокойной обстановке, чтобы можно было при необходимости перематывать и прослушивать отдельные места до полного их понимания.
    Еще очень хочется отдельные места записать как диктант. Очень уж красивый текст и богатая лексика.