суббота, 22 января 2011 г.

Слова с интересным происхождением

Бывает, что люди, прославившись, остаются на страницах истории. А бывает, что они отмечаются не только в истории, но и навеки дарят свои имена языку, на котором говорили. Или языку тех, кто их запомнил. Вот и в английском языке существует море слов, ставших нарицательными, хотя изначально они были всего лишь чьими-то именами или фамилиями. Причем очень много таких слов среди обозначений одежды.

Взять, к примеру, классический стереотип, касающийся англичан: шляпу-котелок, или bowler. Называется он так по одной простой причине: шляпника, который изобрел этот головной убор, звали William Bowler.

Но самое смешное, что и американский самый стереотипный головной убор - ковбойская шляпа, stetson, тоже была названа в честь ее изобретателя - производителя головных уборов Джона Стетсона. Вероятно, мода у них была такая - придумывать новые шляпы и называть их в честь себя)))

Но не только головные уборы постигла такая участь. Имена, ставшие нарицательными, обозначают также cardigan (шерстяная кофта на пуговицах), wellingtons (резиновые сапоги), mackintosh (непромокаемое пальто). Правда, вышеупомянутые вещи названы уже не в честь портных или владельцев мануфактуры. Два первых предмета гардероба ввели в моду графы с соответствующими именами, а Макинтош был химиком, собственно, и придумавшим ткань, из которой стали шить непромокаемые плащи. А еще в истории одежды отметился Jules Léotard, французский циркач - в его честь, leotard, стало называться цирковое трико.

___
Вся информация об обмене валют, в том числе электронных! Если вам интересно, как осуществить обмен LiqPay на Яндекс.Деньги или где курс нужной валюты наилучший - обязательно посетите сайт BestChange.
_____
Все объявления на одном сайте! Универсальная доска объявлений, с помощью которой можно узнать всё: информация о покупке и продаже бизнеса в Новосибирске, юридических услугах в Питере, а также Образовательные учреждения Москвы и многое другое на Дорус.ру! Объявления во всех городах России!

пятница, 21 января 2011 г.

For girls only ;) продолжение

Пару дней назад я рассказывала вам о различных аксессуарах и их названиях по-английски. А сегодня хочу поделиться еще одной находкой. К сожалению, не помню где, но нашла просто восхитительный список английских слов, обозначающих различные виды обуви. Только женщины могут понять это - то, что разновидности обуви не ограничиваются одними только shoes и boots. На самом-то деле есть еще босоножки, сабо, шлепанцы, мокасины, обувь на низком ходу, обувь на высоком каблуке... В общем, сегодня для вас  - еще пару картинок, на этот раз с женской обувью.
К сожалению, в коллаж вместились далеко не все изображения существующих типов обуви. Так что у поста будет продолжение (а может даже и два :) ).
А вот и перевод этих слов (если вдруг кто-то еще не догадался, что обозначает каждое из них):

Ballet flats - это, конечно же, любимые многими балетки - туфельки на ооочень плоской подошве.

boat shoes - как видно на рисунке, повседневные туфли на резиновой подошве. Верх у них может быть из мягкой кожи или парусины (отсюда и название, очевидно).

Flip flops (еще их называют thongs или zori) - шлепанцы-вьетнамки.

boots - ну, это все знают =) сапоги или ботинки.

clogs - сабо, обувь на деревянной толстой подошве.
mules - это тоже обувь без задника. Но в отличие от предыдущего враианта подошва у нее может быть любая.

loafers - а это мокасины - легкая обувь, обычно кожаная.

Ну вот, на это пока всё. Ждите продолжения! :)

А если вас интересуют другие модные штучки, а также гороскопы и гадания, секреты красоты , тайны из жизни знаменитостей или подробности о фестивале Золотой Глобус 2011, обязательно зайдите на сайт женского журнала WWWomen!

среда, 19 января 2011 г.

Восхитительный скетч об английских акцентах!

Отличный скетч Элона Голда. Просто посмотрите :)

Немножко о породах собак

Всем привет! Нет, вы не ошиблись сайтом. И я не меняла тематику своего блога. Просто подумала: а ведь очень много названий пород животных имеют англоязычное происхождение. А откуда они появились изначально? Ну и полезла искать информацию, как всегда. А заодно - и идиомы. Парочку "кошачьих" идиом у нас тут уже было, надо же и собак не обидеть))).

Нашла, к примеру, что в английском языке слова terrier и hound - это синонимы. И обозначают они гончих собак. Но вот hound - это еще и преследовать, гнать с собаками, а в переносном значении - не давать проходу, приставать. А само слово произошло от старо-английского, означающего всего-навсего "собака". А еще со словом hound есть - что бы вы думали? - правильно, идиомы :)
Например, литературное выражение the hound of hell - так называют мифического Цербера. А вот у американце весть еще фраза a publicity hound - это любитель похвастаться, позер, словом.

И еще одна "собачья" идиома, которая меня заинтересовала. Правда, уже с участием не гончей, а другой породы - пуделя. У британцев есть разговорное выражение "to be someone's poodle" -  быть чьим-то прислужником. Сразу представляются цирковые собачки, правда? И значение становится понятным :)

_________________________
Кстати говоря, раз уж заговорили о собаках. Если вдруг среди моих читателей есть те, кто собирается завести верного друга, но еще не определился с породой - рекомендую посетить перед покупкой собаки неплохой сайт, на котором можно почитать чужие мнения. Причем обо всем, о чем пожелаете: не только о домашних животных разных пород, но и об автомобилях, кинофильмах и многом другом. Узнав мнения со стороны, определиться будет проще.

вторник, 18 января 2011 г.

"Go-go gourmet", или учим английский играя

Как уже говорилось в предыдущем посте, да и ранее наверняка тоже, мне очень нравится способ заучивания новых слов с использованием иллюстраций. Ну что с меня возьмешь - типичное правополушарное мышление :) Ну скучно мне вести словарики, педантично вписывая в одну колонку новые слова, а во вторую перевод... И карточки делать тоже скучно. И вообще зубрить не люблю - люблю заинтересованно обращать внимание. И уже как побочный эффект запоминать слово. Не поверите - таким образом я накопила гораздо больше лексики, чем до того, как перестала напрягаться и заучивать слова.
Так вот, о чем это я. Для таких же, как сама, любителей учить язык легко и весело (и, главное, ничего практически не делая))), расскажу о своей недавней находке. Особенно хороша она будет для начинающих учить английский - с ее помощью вы без труда узнаете слова, обозначающие различные блюда и продукты.
Находка называется игра "Go-go gourmet". Или любая другая аналогичная. Просто мне попалась эта. На первый взгляд - обыкновенная казуальная игрушка, сводимая к поиску на экране предметов из списка (да-да, о том, как я мне нравится использовать такие игры для изучения английского, я тоже уже писала). Однако особенность этой игры в том, что предметы вы ищете съедобные. Для того, чтобы приготовить блюдо по рецепту. И делать это нужно, конечно же, как можно быстрее.
В общем, ничего сложного. А продуктов и их названий - море. От лука и муки до устриц и имбирного корня. Только лучше играть с открытым словарем - на всякий случай. А то по мультяшной картинке свинину от говядины ведь не каждый отличит :)
Так что устанавливайте и наслаждайтесь. Главное, чтобы версия была англоязычной - иначе теряется вся соль игры :)

__________
Не желаете ли зарабатывать, не отходя от компьютера? Если желаете, у вас есть прекрасный шанс узнать, как увеличить заработок на сайте. Всё о поисковой оптимизации!

понедельник, 17 января 2011 г.

For girls only ;) Женские аксессуары по-английски

Следуя убеждению, что новые слова - обозначения различных предметов нужно учить только имея эти предметы перед глазами (на картинке или в живую - неважно, главное, чтобы изображение прочно связалось в голове с названием его на иностранном языке), набросала вот такой коллажик тематический. На этот раз тема - женские штучки: различного рода украшения. Лицам мужского пола не понять, как важно это - уметь объяснить в иностранном магазине, что тебе нужны серьги-гвоздики, и никакие другие! Итак, смотрите и запоминайте :) Картинка кликабельна, ее можно увеличить и оставить себе)).
Полагаю, по картинкам всё понятно и без перевода, но всё же приведу список слов:
      * anklet - браслет на ногу
    * bangle - браслет на руку (чаще всего - широкий)
    * beads - бусины и, следовательно, бусы
    * brooch (она же pin) - брошь
    * earrings - серьги
    * hoop earrings - серьги в виде колец
    * stud earrings - те самые серьги-гвоздики
    * necklace - ожерелье
    * pendant - подвеска, кулон
    * hair clip - заколка для волос

Ну вот. Надеюсь, с помощью этих картинок с запоминанием новых слов у вас не будет никаких проблем :)

Кстати про женские штучки. Огромное количество бижутерии и не только: женские платки, украшения, маленькие сумочки, аксессуары для волос - можно найти в магазине Variety Accessories. Всё, что поможет вам создать собственный стиль или подобрать оригинальный подарок.
   
   

воскресенье, 16 января 2011 г.

"Теория большого взрыва"

Всем привет! Как успехи? Продолжаете учить английский! Well done!
Сегодня хочу порекомендовать вам один сериал, весьма полезный для изучения новых разговорных фраз, слэнговых словечек и шуток. Сериал это совсем не новый, уже несколько лет сражает наповал своих поклонников на всех континентах. Его герои - занудные и страшно умные ученые-физики - известны многим, а их бесконечные споры и приключения мало кого не заставляют рассмеяться. Да-да, вы правильно поняли - я говорю о сериале "Теория большого взрыва" (он же "Big bang theory").


Если вы уже давно и прочно смотрите каждый эпизод в свободное время, то теперь настало время посмотреть сериал в оригинале. Если же вы слыхом не слыхивали об этом американском шоу - обязательно посмотрите. Причем два раза - сначала в переводе "Кураж Бомбей" (сериал в их адаптации получил просто второе дыхание, они фактически делают из него новое смешное шоу, добавляя собственные русскоязычные приколы), а потом - в оригинале. Сразу поймете, что многие вещи перевод передать просто не способен. К примеру, такой вот диалог:
Sheldon: Penny?
Penny: What?
Sheldon: I can't sleep. I'm homesick. Sing "soft kitty"
Penny: That's only for when you're sick
Sheldon: Homesick is a type of being sick

Ну как это переведешь? =)
В общем, посмотрите. Не пожалеете. Вы же сами знаете, просмотр интересных фильмов и сериалов - отличный способ подтянуть произношение и усвоить новую лексику. А насчет произношения, кстати - герои сериала говорят как раз так, чтобы можно было понять их речь). Если же вас смущает то, что там много физических терминов и вы их не поймете по-английски - успокойтесь. Ведь и в переводе они мало кому понятны :) 

Если же такой метод изучения вам не по душе - можете совершенствовать свой английский язык с помощью бесплатных уроков на вышеуказанном сайте. Множество уроков по самым разным темам, постоянные обновления материала. Действительно полезная информация!

пятница, 14 января 2011 г.

Tongue twisters

Так по-английски называются скороговорки. И словосочетание, в общем, полностью отражает суть этих фразочек: сколько ни пытаешься из быстро выговорить, я зык заплетается - и всё тут :)

Скороговорки - крайне полезная вещь в изучении иностранного языка. Потому что, разбирая их, вы, во-первых, обратите внимание на звучание слов (если в фразе есть незнакомое слово, можно догадаться, что оно будет по звучанию частично похоже на остальные слова - ведь скороговорки обычно строятся на основе похожих звуков). Во-вторых, пытаясь читать скороговорки вслух, вы работаете над беглостью речи. Ну и в-третьих, слушая свои собственные мучения над выговариванием этих хитрых фразочек, вам не избежать резкого подъема настроения :) Так что вот вам пару примеров для тренировки - дерзайте! 

Where's the big black bear, the big black bug bit?
Silly sheep weep and sleep.

Gertie's great-grandma grew aghast at Gertie's grammar.

Tim, the thin twin tinsmith.

Five fat friars frying fish.

Double bubble gum bubbles double.

She sifted thistles through her thistle-sifter.

Ну как? Свернули язык?))) Надеюсь, что и улыбнулись тоже :) Приходите еще!

___________
Если вы живете в Херсоне и вас интересует недвижимость, знакомства, поиск работы в Херсоне  или объявления аренды квартир в Херсоне - тогда вы обязательно найдете то, что ищете, на сайте объявлений в Херсоне.

"Хитрые" выражения

Признак, по которому со стопроцентной уверенностью можно отличить хорошего переводчика - это умение грамотно переводить выражения, имеющие переносное значение. Для меня, к примеру, совершенно четким критерием качества перевода того или иного фильма служат две фразы - вот какие:
первая - at the end of the day. Часто при некачественном переводе можно слышать от героя какую-нибудь околесицу типа: "В конце дня, ты же не будешь утверждать, что никогда не видела этого человека?". И зритель, не знающий языка, в лучшем случае пропустит начало этой фразы мимо ушей. В худшем же случае - задумается на полфильма: что за "в конце дня"? А в начале дня героине можно утверждать то же самое, что ли? Так вот. Вышеуказанная идиома не должна переводиться "в лоб", дословно. У нее есть другое значение: в конце концов, в итоге, или по большому счету. Так что... не садитесь в лужу :)
И еще одна подобная фраза. Наверняка за голосом дублера вам приходилось слышать восклицание на языке оригинала "What a shame!!" А голос, вторящий актеру, произносил без обиняков: "Какой стыд!" Что-нибудь вроде "Какой стыд, что Майкл заболел и не сможет пойти с нами в кино!" Если когда-нибудь вам ухо резануло что-то подобное, немедленно выбрасывайте выбрасывайте диск с так ужасно переведенным фильмом :) И начинайте смотреть в оригинале))) А фраза "What a shame" чаще всего (зависит от контекста, конечно, но процентах в 70 это так) переводится совсем иначе: "Какая жалость!"

_____________
Вы живете в Луганске? Хотите разместить объявление о продаже/покупке, знакомстве или поиске работника? Ищете работу? Или, быть может, вас хотите познакомиться в Луганске? Тогда вот сайт, где есть все бесплатные объявления Луганска- непременно найдете то, что ищете :)

среда, 12 января 2011 г.

Cats and mice

Привет! Я к вам сегодня с новой идиомой. На этот раз - кошачьей =) Началось всё со старой-старой басни, в которой храбрая мышь решила перехитрить кошку и повесить ей на шею колокольчик, чтобы знать о ее приближении и успеть спрятаться. Не знаю, насколько хорошо закончилась эта история, но до наших дней дошла идиома, связанная с этой басней: te bell the cat - отважиться на опасный шаг, рискнуть и взять на себя инициативу. Правда, симпатично? :)

И, раз уж речь зашла о кошках, вот вам еще одна пословица, все с теми же действующими лицами: a cat in gloves catches no mice - дословно "кот в перчатках мышку не словит". Узнаете нашу "без труда не выловишь и рыбку и пруда"? :)

_________________________
Кстати о словарном запасе: никто не будет спорить, что пополнять его гораздо приятней в естественной ситуации, нежели через заучивание огромных и скучных списков выражений :) Курсы английского языка"Hollywood Vacabulary"предлагают именно такую методику - освоение английского языка и обогащение лексического запаса, основанное на разговоре.

вторник, 11 января 2011 г.

Любопытно

Давно меня занимает, как все-таки у людей работает мышление и воображение. Вот, к примеру, как в английском называется миниатюрное изображение (уменьшенный вариант большой картинки, часто используется в интернете) - thumbnail =) Дословно - ноготь большого пальца. Интересно, кто первый придумал этот термин?)))