среда, 9 июня 2010 г.

Трудности перевода

"Косяки" в переводах американских (и не только) фильмов на русский язык - одна из самых любимых тем для возмущения лингвистов. И правда, неуместные и не совсем логичные варианты перевода можно нередко услышать в фильмах. Но кому что, а лысому расческа :) Мне обидно за спецлексику. В частности, за медицинские термины в "House MD". Я видела разные серии в нескольких разных вариантах перевода, хотя в основном смотрю сериал в переводе от Lostfilm. Каких только  извращений над названиями болезней, частей тела и др. не наслушаешься. Но на днях открыла для себя еще одну фишку: часто упоминающийся в сериале Epstein-Barr virus все переводчики интерпретируют как вирус Эпштейна-БаррА. И напрасно, потому что Ивонна Барр - женщина, и ее фамилия в русском языке склоняться не должна, и правильное название вируса - вирус Эпштейна-Барр.

Комментариев нет:

Отправить комментарий