воскресенье, 15 августа 2010 г.

English proverbs

Я люблю их. Серьезно - многие английские пословицы и поговорки (кстати, кто знает разницу между ними, тот огроомный молодец ;)) нравятся мне даже больше, чем русские. Наверное, всего лишь потому, что "свои" пословицы знакомы с пеленок, пользоваться ими легко и просто, потому что они вспоминаются при каждом удобном случае. А вот английские proverbs - это своего рода экзотика, позволяющая в то же время приоткрыть занавес, отделяющий от нас чужую культуру, познать специфику языка и его носителей. А еще мне всегда казалось занятным подбирать русские аналоги английским поговоркам, сравнивать их - погружаясь, опять же, в сравнение двух культур. Пословиц в английском несметное количество (хотя и не знаю, больше или меньше, чем у нас), все их, естественно, не запомнишь и не применишь, так что приведу здесь всего лишь несколько наиболее интересных (на мой взгляд) по строению, звучанию и смыслу (хотя мудрости хватает во всех поговорках - на то они и существуют):

first come, first served (дословно: кто первый пришел, того первого и обслужили) - довольно благозвучная и легкая в применении поговорочка (в том смысле, что нередко бывают случаи в жизни, когда ее можно упомянуть). Мы бы во всех этих ситуациях сказали "кто успел, тот и съел". "Как?! - изумляется ваш приятель Джон, - Ты продал свою машину Кевину? Я надеялся сам у тебя ее купить..." "Предупреждать надо было, дружище. First come, first served".
let bygones be bygones - самое интересное, что слово bygone(s) как таковое в языке особо не используется отдельно от этой поговорки. Но если попытаться объяснить его значение, то bygone - это "то, что прошло". Соответственно, поговорка рекомендует не ворошить прошлого и подобна нашему "кто старое помянет, тому глаз вон".

the last, but not the least - есть у меня слабость к поговоркам, которые строятся на созвучии слов. Эту поговорку, обозначающую "последний, но не худший" (или, если хотите, "крайний,но не последний") удобно вспоминать при перечислении чего-либо. У нас в школе была учительница английского, которая "утешала" этой поговоркой того, кого вызывала последним рассказывать топик. Утешение не сильно помогало, зато поговорка в памяти отложилась.

it takes all sorts to make the world - дословно переводить, надеюсь, нет необходимости. А смысл у пословицы следующий: "каких только чудес в мире нет". "Чудес" - в смысле странностей, а еще чудаков. Так говорят обычно, удивляясь непостижимым людям или их поступкам (сравните с нашим "Всякие люди бывают"). Кстати, часто в разговоре эту пословицу не заканчивают, говоря просто "it takes all sorts". Смысл, понятное дело, не меняется. Звонит, например, вам друг и говорит: "Представляешь, мой начальник, оказывается, коллекционирует огромных живых пауков! Принес сегодня несколько экземпляров в свой офис на постоянное проживание". "Well, it takes all sorts", вздыхаете вы. Мол, бывают и такие чудики. 

ill-gotten, ill-spent - значение несложно понять из дословного перевода: то, что получено "больным" (неправильным, нечестным) путем, соответственно и расходуется. Знакомо? Ага, чужое добро впрок не идет :). Еще один английский вариант вариант той же поговорки - ill-gotten gains never prosper.

nothing ventured, nothing gained (или nothing venture, nothing have) - эту пословицу тоже не составляет труда понять: кто не рискует ничем, тот ничего и не достигает.

once is not a rule - "один раз не в счет, однажды - не значит всегда", удобная поговорка, если вам нужно от чего-то откреститься или избежать повторения содеянного :) Подходит к вам, например, сосед и говорит: "Помнишь, ты мне на прошлой неделе двести баксов одолжил? Может, еще раз дашь, раз для тебя это не проблема?" А вы ему так: "Once is not a rule, buddy. Сегодня не могу, уж прости".

А вот если желаете получить взаимную выгоду от своего соседа, можете использовать одну из самых смешных пословиц в английском языке: "You scratch my back, and I'll scratch yours. Я одолжу тебе денег, а ты не скажешь моей жене, что видел меня в городе с той блондинкой".

Тему можно продолжать еще долго, но на сегодня, думаю, хватит. Если вдохновлюсь еще какими-нибудь поговорками - непременно сообщу :)

2 комментария:

Eric комментирует...

I scratch your back, and you won't tell my wife who scratched mine. ;))

Yolka комментирует...

Well, yeah, something like that =))

Отправить комментарий