среда, 24 марта 2010 г.

Er... True friends??

Ну да, всё-таки английский - не сплошная череда примеров, где "пишется Ливерпуль, а читается Манчестер" (ненавижу эту фразу, если честно. Очень уж много раз доводилось слышать, как люди ее воспринимают всерьез). Есть в этом языке слова, которые славянам запомнить очень легко.
Во-первых, в английском много слов из латыни, которые и к нам пришли, почти не изменившись. Представитель каждой профессии без труда назовет десяток терминов, которыми он пользуется и в русском, и в английском языке. Manufacture, architecture, administrator, syntaxis... Не думаю, что здесь вообще нужны примеры.

Во-вторых, и сам английский язык привносит в нашу лексику все больше слов. Такие слова, как дизайнер, менеджер, бренд, компьютер и мн. др. уже вовсю склоняются в русском языке, а значит - полностью ассимилировались.

Но есть еще мой любимый пункт "в-третьих". Некоторые слова в английском языке восхитительно похожи на наши. Вероятно, если покопаться в этимологии, причины такого сходства слов, которые вовсе не похожи на заимствованные, можно выяснить. Но в любом случае это отличная помощь изучающим английский. Например:

smack - вкус, привкус. Вполне соответствует нашему "смак"
amateur - любитель, поклонник. В белорусском языке тот же смысл имеет слово аматар :)
fine - это, как вам известно, "хороший". Опять же, в одном из моих родных языков есть слово "файны", то есть  "хороший"
talk - разговаривать. Есть ассоциации? А как же русское "толковать"? :)

Так что... Devil is not so black as he is painted. ;)

3 комментария:

Анонимный комментирует...

Yea, and the word "oral" is most like "ор", "орать" и иже с ними.
Uncle V

Анонимный комментирует...

А вот еще отличный штук: Whole-цельный, Увогуле-в целом.
Uncle V

Yolka комментирует...

Thanks)))

хотя во втором примере я бы сходства не углядела сама :)

Отправить комментарий