четверг, 14 июля 2011 г.

Would you rather...?

Hey there! Haven't seen you for ages!!!

Но тем не менее, я всё еще с вами :) Спешу поделиться своей недавней находкой - очень интересным жж преподавателя английского.  Загляните, там очень много полезного и интересного, а написано очень остроумно, в общем - здорово.

И в доказательство вышесказанному - премилый пост с историей из личного опыта Екатерины.

Итак, задача моя: научить студентов использовать конструкцию
Would you rather do_______ or_______? И ответ I'd rather __________.

Предстоящие проблемы: они будут опускать либо 'd, либо than, либо глаголы.
Чтобы довести до автоматизма, даю им drill, который суть есть многократное повторение одной и той же конструкции.
Делаю раздатку: две колонки, в которых им сначала предлагается нарисовать картинки (два выбора как бы), потом написать вопросы, а потом опросить 5 человек в классе и поставить палочки в соответсвующих колонках, кто что выбрал. И потом посмотреть, в какой колонке перевес.

Чтобы не было скучно, говорю: ребята, это ваш звездый час, потому что the craziest question wins!
Как пример предлагаю им Would you rather eat a fried mouse or a grilled spider? - все дружно вопят "беее!!!", долго совещаются и наконец, выбирают.

Группы: эти два класса просто идеальные студенты - у многих ни одного прогула за весь курс, все как на подбор очень заинтересованные, всегда слушают, любят диалог, задают очень интересные вопросы, все за мной повторяют, всегда делают домашку. Характеры чудесные - никогда друг друга не дразнят, всегда помогают, легкие на подъем, все между собой дружат и общаются. В общем, пусики.

А теперь, внимание, черный ящик! Ниже приведу некоторые вопросы, которые мои пусики написали. Десятка лучших!

1. Would you rather drink blood or sweat? - написал мальчик бейсболист, но я именно эту формулировку видела у другой своей группы и у девочек. Не знаю, может, это какая японская популярная присказка.

2. Would you rather step on dog's shit or on dead dog? - милая девочка китаяночка.

3. Would you rather punch or lick? - милейший умненький мальчик, прелесть ребенок, такой добрый, мягкий, очень любит учиться и английский обожает.

4. Would you rather cut dog's neck or horse's neck? - красавица танцорша.

5. Would you rather meet god or Buddha? - веселая девчонка баскетболистка, умная и добрая.

6. Would you rather go to Pakistan or Iraq? - мальчик японец, который родился в Гонконге, жил до 5 лет в Техасе, а потом жил тут в Японии в Сидзуоке.

7. Would you rather dump your mother or father? - милая скромная девочка. Сама она ответила, что избавилась бы от папы, а на мой вопрос почему, ответила mother cooks!

8. Would you rather support Kan or Kim Chen Ir? - немножко политики от задорной трубачки. Кан - нынешний премьер-министр Японии, которого все давно ненавидят.

9. Would you rather wear no T-shirt or no pants? - очень умная и скромная китаянка.

10. Would you rather kiss a lion or a homosexual? - добродушный мальчик.

Бонус: Would you rather eat poop taste curry or curry taste poop?

Мы на этих двух уроках смеялись как не знаю кто. Дискуссия получалась такая бурная, что вышла за пределы пяти человек - они стали опрашивать весь класс чисто потому, что им было интересно шокировать своим вопросом и ответить на какой-нибудь такой же ужасный вопрос.
К их чести, вопросы все были абсолютно невинные, никто из детей не развивал вопрос в какую-то ужасную сторону, наоборот все симпатизировали бедному оппоненту, которому то предлагалось есть газеты, то чьи-то ноги.

Уверена, что если вы дочитали вопросы до конца, вы отработали эту конструкцию и теперь запомните ее :)


среда, 20 апреля 2011 г.

Gift idioms

Любите получать подарки? Я тоже. И дарить люблю не меньше. И в честь этого приятного факта решила порадовать вас подборкой выражений со словом gift. Подарочных, так сказать :)

Для начала упомяну, что происхождением своим это слово тесно связано с глаголом давать, give. Оно и заметно, в принципе, и понятно.

Ну и для начала несколько литературно-исторических идиом. Например, от Шекспира, помимо всего прочего, нам осталось выражение Cordelia's gift.У Корделии, если помните, был тихий и нежный голос. Это и есть дар Корделии. И с помощью этой идиомы можно красиво описать голос вашей знакомой (или комплимент сделать :) ). Ну и еще здесь же можно вспомнить про более привычное нам "дары данайцев" - Greek gift. В объяснении, думаю, не нуждается.

А вот Indian gift - это никогда не догадаетесь что. Так называют подарок, который дарится в надежде на получение ответного подарка. Или же в надежде на то, что получатель от него откажется. Вот так вот запутанно и рассчетливо.

Ну, про дар богов (gift of gods) объяснять нечего, в общем... Лучше расскажу вам про выражение the gift of the gab. Gab - это вообще-то треп, болтовня по-ихнему; второе значение (шутливое) - язык. Так что выражение означает "дар красноречия". Ну и the gift of tongues (дар говорить на разных языках) тоже имеет место быть.

Всё на этом, пожалуй. Успешного вам запоминания и много-много подарков от жизни!

______________
Если у вас есть еще один дар - дар танца... Или нет, но вы хотите его развить, школа танцев - самое то, что нужно.Постичь танец живота можно в студии арабских танцев "Devi dance". Приходите, там хорошо, красиво и интересно :)

воскресенье, 10 апреля 2011 г.

Reality changes the language :))))

В очередной раз порадовалась сегодня рассылке с Urbandictionary. Помните, была такая мудрая поговорка: "killing two birds with one stone"? Ну, по-нашему там зайцы фигурируют,а у них вот жертвами стали птицы. Так вот, с тех пор как стала популярной игрушка "Angry birds" (кто не знает - обязательно узнайте и зацените, она прекрасна))), фраза слегка модернизировалась. Теперь современный вариант звучит как "killing two pigs with one bird". Прелесть, правда? :)






четверг, 7 апреля 2011 г.

Учим английский язык с песнями. Simon And Garfunkel : El Condor Pasa (if I Could)

Всем привет! Вы уж простите, я тут немножко пропала - очень уж много всяких разных дел и проектов. А вам, чтобы не скучали тут без меня, представляю один из них. Была у меня когда-то шальная идея разбирать англоязычные песни: грамматические конструкции, лексические обороты и тп. И рассказывать всё это вам. Ведь слушая музыку очень легко найти новые слова и выучить новые фразы, если знать что искать. Полагаю, этот проект будет очень полезен и интересен начинающим изучать английский. Так что давайте немножко подумаем над текстами песен :) Можете, кстати, написать, какие песни вам интересно было бы разобрать. А пока представляю вам одну на свой вкус :)

Это многим известная песня "If I could" старых добрых Simon&Garfunkel. Если не слышали - вот она:
А вот и текст:
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would

Список слов, которые стоит знать, в порядке их упоминания в песне:
sparrow - воробей
snail - улитка
hammer - молоток
nail - 1)гвоздь; 2)ноготь. Очевидно, здесь слово nail употребляется в первом значении, хотя оба варианта перевода неплохо вписываются по смыслу.
surely - точно, наверняка
sail away - уплывать
swan - лебедь
tie up to the ground - швартоваться (дословно - привязываться к земле)
forest - лес
street - улица
beneath - ниже,под (предлог).

Грамматические конструкции, на которые стоит обратить внимание.

С первой строчки и через всю песню рефреном проходит выражение "I'd rather...". Оно обозначает предпочтение, переводится как "Я бы лучше хотел, я бы предпочел". Как видите, фраза полезная - с одной стороны, помогает сказать, чего же вы хотите, с другой - звучит мягче, чем простое "I want...". Важно только не забывать, что после I'd rather должен стоять инфинитив глагола без частицы to. И в тексте песни это отлично видно:
I'd rather be
I'd rather sail away
I'd rather feel

Дальше. В тех же строках с I'd rather можно видеть, как в английском языке строятся сравнения. "Я бы лучше был воробьем, ЧЕМ улиткой". Союз "чем" на английский переводится как than и всегда используется, когда вы сравниваете что-то с чем-то.

Есть? Шагаем адльше. Строчка третья. И в ней мы видим пример одного из "самых страшных правил английского языка"!! Шучу. Условные предложения, или Conditionals - штуки запутанные, но разобраться в них не так уж сложно. Обо всех видах таких предложений, естественно, сейчас рассказывать не буду, потому что перед нами образец лишь одного из них - Conditional 1. Используются такие конструкции для описания нереальных условий в настоящем времени (ключевые слова - нереальных и настоящем). "Я был бы воробьем, если бы я мог". То есть на самом-то деле я совсем не воробей и стать им никак не могу. Но если бы мог, непременно бы стал. Первая часть предложения - главная (показывает, что бы было при выполнении условия), после подлежащего в ней всегда ставится would+infinitive. Вторая часть  - условная (можно догадаться, что в ней и содержится условие для первой части), всегда начинается с if, а сказуемое в ней ставится в прошедшее время (Past Simple). В нашей песне, однако, случай не совсем типичный, так как условная часть содержит модальный глагол could. Но сути это не меняет.

Во второй строфе можно пообращать внимание на то, что к глаголам третьего лица в Present Simple присоединяется окончание -s: А man gets, he gives. Еще можно увидеть образование совершенной степени сравнения прилагательного sad - saddest. И еще одна конструкция, на которую хочется обратить внимание в этой строфе: to get tied up. Глагол get подчеркивает здесь однократный переход из одного состояния в другое. Перевести дословно и одновременно показать тонкость грамматики в этом случае непросто, поэтому сравните на других примерах:
I am bored - мне скучно. I am getting bored - мне СТАНОВИТСЯ скучно. I've got bored - мне стало скучно, я ЗАскучал
Ну и самый яркий пример перехода:
I am pregnant - я беременна. I have got pregnant - Я забеременела (то есть не была - и вдруг стала).
Вышеупомянутая строчка в песне - аналогичный случай.

Ну вот, кажется, и все. Основные грамматические случаи, встречающиеся в песне, мы рассмотрели. Видите, всего 12 строк, а сколько правил вы выучили или повторили за раз!! Если есть какие-то вопросы по словам или грамматике, с интересом отвечу. Успехов! Слушайте и учитесь!!

__________
Еще один прекрасный способ расширить свой словарный запас - это изучать английский язык онлайн вместе с сайтом Wordsteps.com. У этого сайта удобный интерфейс, программа изучения новых слов очень проста и доступна каждому, но вместе с тем эффективна. Обязательно попробуйте!




A discussion of language

Еще одно забавное видео с моими любимцами :)

пятница, 25 февраля 2011 г.

Spring idioms

Так весны уже хочется! До марта осталось пару дней, а у нас еще снегу по колено... :( А у вас?
Давайте тогда хоть подумаем о весне.
Кстати, весна - далеко не единственное значение английского слова spring. И американцы, к примеру, любят пользоваться этим множественным значением - у них популярна фразочка 'spring is springing' (самый простой перевод - "весна идет!"). Симпатично звучит, не правда ли?

Но есть идиомы со словом spring и не о весне. Например, the Pierian spring - выражение, обозначающее вдохновение или знание (от названия местности, где обитали музы).

А вот если на вашем горизонте появилась совсем не муза, а кто-то неожиданно возникший, - можете спросить у него не просто откуда он пришел, а, чтобы подчеркнуть ваше изумление, - 'where do (did) you spring from?' - "откуда ты взялся???" Тоже милая фраза, которая сделает вашу речь более естественной.

В общем, не кисните, весна скоро придет! :)

________
Если хотите дать объявление бесплатно, одно из хороших мест для этого - сайт BuyReklama.ru Частные объявления на нем можно размещать, даже не регистрируясь, а тематических рубрик всяких разных просто тьма, включая объявления о поиске попутчиков  и даже партнеров по спорту. Также есть тема "Отдам даром/приму в дар", там часто можно найти что-нибудь полезное или "сплавить" что-нибудь ненужное вам. Очень удобный сайт, рекомендую :)

среда, 23 февраля 2011 г.

Что думают "они" о людях, которые говорят по-английски с акцентом?

Оригинал тут

Вам любопытно узнать, что думают люди, которым английский приходится родным языком, об иностранном акценте?

Предлагаю вырезки из оживленной дискуссии по этому поводу на одном из форумом по изучению английского:

"Accents are VERY COOL! Don't try to totally hide yours! Most Americans love accents, as long as the person speaking with one is easily understood."

"Well you guys are raising a very good point there, I can tell that having an accent does attrack people because they find you more interesting than, well accent-free persons."

"The only people I've met who have managed a convincing native speaker accent are those who moved here as children. Everyone else seems to have just a slight accent at 'best' but I'd agree that most people find an accent attractive and interesting, and I don't think it stops you being taken seriously."

"Why people would want to eliminate accents:

- Social stigma -
There is much stigma associated with accents, depending on where you are or what accents we're talking about. The problem is accent draws too much attention to itself. Rather than listening to what you have to say, people focus on how you say it. It's also very easy to earn labels with an outlandish accent. Titles like 'redneck', 'foreigner', 'FOB', 'that guy with a Spanish accent' are not very pleasant, especially when you only want to fit in. It's true that discrimination is all too common, but speech, second in importance only to appearance, is something that can be changed. And that's all that matters."

"I'm absolutely sure, that the accent is what gives you and individuality."

В 95% всех мнений касательно иностранного акцента, опубликованных на этом форуме, носители английского язъка (native speakers) относятся к иностранному акценту достаточно благоприятно. Однако, общее предпочитание ведется к тому, что, даже если собеседник говорит с акцентом, от него ожидают правильное выговаривание (они хотят понять, что собеседник говорит) и правильную грамматику (они хотят слышать грамматически правильно построенную речь).

среда, 16 февраля 2011 г.

Привет всем :)
Увидела сегодня забавную вещь - вырезка из какого-то старого-старого учебника по инглишу :) Зацените транскрипцию)))

воскресенье, 13 февраля 2011 г.

Позитивно-познавательный сайт :)

Подсказали мне тут о шикарнейшем сайте с просто непередаваемо смешными картинками. Но картинки не простые: каждая из них является иллюстрацией какого-либо забавного факта. Просто посмотрите сами :)








"Валентинное" настроение :)

Никогда не задумывалась как-то, почему это символ XOXO обозначает в английском объятия и поцелуи? Оказывается, это не просто с потолка взятые буквы - именно такому сочетанию есть объяснение))) Подразумевается, что буквы X и О - это схематические изображения двух людей, целующихся (Х) или обнимающихся (О), так, как они выглядят from a bird's eye view, то есть с высоты птичьего полета. Буква О как бы изображает руки двух людей, обнимающих друг друга, а Х - очевидно, их губы :) Есть, правда, и другая версия, утверждающая, что все как раз наоборот - Х это объятия, а О - поцелуи. Но она менее популярна, так что не заморачивайтесь :)


Это сложно назвать словом, поскольку гораздо больше этот символ используется в письменной речи (ну правда, звучит оно странновато :)) Например, его можно добавить в конце теплого неформального письма. Но, кстати, если вы не хотите даже виртуально целовать адресата, можете поставить просто буквы ОО в нужном вам количестве, давай тем самым понять, что вы его обнимаете. Никто не обидится :)

Кстати, считается, что возникли эти обозначения не одновременно. Х как "ленивый" вариант сообщения человеку о том, что вы его целуете, использовали, по некоторым данным, аж с 1765 года. Вторую букву взяли в оборот попозже.

Вот так, оказывается - даже у простенького набора букв может быть история. Побольше вам объятий, поцелуев и прочих романтических радостей! хохо =)

______________
Пока искала инфу для вас, нашла еще одну полезную вещь - сайт, на котором собрана информация о самых надежных и широко известных страховых компаниях. Если хотите знать, как получить каско или желаете рассчитать, в какую сумму вам обойдется страховка осаго, - сходите туда. Правила страхования осаго 2010 и каско, адреса страховых компаний в Санкт-Петербурге,  он-лайн калькуляторы и много других полезностей на сайте sb-megapolis.ru

И еще двадцать один акцент :)))

Вариация на ту же тему. Милая девушка говорит одну-единственную фразу, но как разительно отличается ее произношение!

The English language in 24 accents

Раз уж зашла речь об акцентах, не могу оставить без внимания это уже ставшее знаменитым видео. Если есть еще те, кто его не видел - у вас появилась отличная возможность посмотреть и послушать :) 

Hugh Laurie: the British accent vs the American

Страшно увлекательный и не менее познавательный фрагмент телешоу с участием любимца публики)))) Лори и ведущая загадывают друг другу слова из британского и американского сленга соответственно. Смешно и блистательно - как всё с участием этого талантливейшего человека :)
Наслаждайтесь!


Ну а чтобы просмотр был еще более познавательным и слова отложились в памяти, вот вам список всего, что они здесь называют:

flossing - showing off
chin wag (chinwag) - chat (дословно - шевелить подбородком :) )
ba-donka-donk - extremely curvaceous female behind
chuffed to bits - to be really pleased by something
shawty - young kid or a woman

пятница, 4 февраля 2011 г.

Punctuation is fun :)

Пока искала в сети инфу по запятым, обнаружила, что тема пунктуации является довольно популярной в английском юморе. Ниже приведу без комментариев подоброчку выловленных картинок, как полезных, так и просто забавных.




Запятые в английском

Есть темы в английском, которые вызывают проблемы у всех. Ну, ладно, не у всех, но у очень-очень многих. И если некоторые из таких тем просто сложны сами по себе, то есть такие, которые просто никто толком не может объяснить, и даже найти правила, чтобы их соблюдать, невероятно сложно. Одна из таких тем-"невидимок" лично для меня - это пунктуация в английском. Потому что ни в школе, ни в университете, ни на курсах мне про нее никто толком не рассказывал. А писать-то хочется грамотно :) Поэтому первое, что приходит в голову, - это расставлять знаки препинания в английском тексте так же, как в русском. Но ведь это явно не всегда правильно. Я тут полазила по книжкам и расскажу вам о результатах. А конкретнее - о том, когда же в английской письменной речи ставится comma , она же запятая.


Ну, с перечислением (или, по-научному, с однородными членами предложения) чего бы то ни было понятно, не буду даже долго расписывать. Есть однородные члены предложения - значит, разделяем запятой. Но вот одно существенное отличие: если перед последним из однородных членов есть союз and/or - запятая должна стоять и перед ним! Вот тут-то мы все и попадаемся, не так ли? :) I'll bring you some apples, oranges, bananas, and lemons. И, кстати, если перечисление заканчивается аббревиатурой etc. (по нашему и т.д.) - перед ней тоже должна стоять запятая.


Еще одно сходство с русским - это запятая между частями сложного предложения. Причем , опять же, даже если его части соединены союзом and - запятая все равно нужна. 

Кроме этого, запятыми выделяются вводные слова и выражения. У нас, конечно, тоже - но вот на сами слова стоит обратить внимание. Для примера несколько вводных выражений: of course, on the one/other hand, moreover, nevertheless, however, unfortunatelly. 

Это, конечно, еще далеко не все. Но продолжим в следующий раз :)

____
Ищете автобусы китайского производства, или, быть может, вас интересуют цены на китайские катки? На сайте "Амур-Импорт" можно узнать все о спецтехнике из Китая и ее поставках. Самая новая информация о китайской технике, инструкции по эксплуатации и многое другое.







суббота, 22 января 2011 г.

Слова с интересным происхождением

Бывает, что люди, прославившись, остаются на страницах истории. А бывает, что они отмечаются не только в истории, но и навеки дарят свои имена языку, на котором говорили. Или языку тех, кто их запомнил. Вот и в английском языке существует море слов, ставших нарицательными, хотя изначально они были всего лишь чьими-то именами или фамилиями. Причем очень много таких слов среди обозначений одежды.

Взять, к примеру, классический стереотип, касающийся англичан: шляпу-котелок, или bowler. Называется он так по одной простой причине: шляпника, который изобрел этот головной убор, звали William Bowler.

Но самое смешное, что и американский самый стереотипный головной убор - ковбойская шляпа, stetson, тоже была названа в честь ее изобретателя - производителя головных уборов Джона Стетсона. Вероятно, мода у них была такая - придумывать новые шляпы и называть их в честь себя)))

Но не только головные уборы постигла такая участь. Имена, ставшие нарицательными, обозначают также cardigan (шерстяная кофта на пуговицах), wellingtons (резиновые сапоги), mackintosh (непромокаемое пальто). Правда, вышеупомянутые вещи названы уже не в честь портных или владельцев мануфактуры. Два первых предмета гардероба ввели в моду графы с соответствующими именами, а Макинтош был химиком, собственно, и придумавшим ткань, из которой стали шить непромокаемые плащи. А еще в истории одежды отметился Jules Léotard, французский циркач - в его честь, leotard, стало называться цирковое трико.

___
Вся информация об обмене валют, в том числе электронных! Если вам интересно, как осуществить обмен LiqPay на Яндекс.Деньги или где курс нужной валюты наилучший - обязательно посетите сайт BestChange.
_____
Все объявления на одном сайте! Универсальная доска объявлений, с помощью которой можно узнать всё: информация о покупке и продаже бизнеса в Новосибирске, юридических услугах в Питере, а также Образовательные учреждения Москвы и многое другое на Дорус.ру! Объявления во всех городах России!

пятница, 21 января 2011 г.

For girls only ;) продолжение

Пару дней назад я рассказывала вам о различных аксессуарах и их названиях по-английски. А сегодня хочу поделиться еще одной находкой. К сожалению, не помню где, но нашла просто восхитительный список английских слов, обозначающих различные виды обуви. Только женщины могут понять это - то, что разновидности обуви не ограничиваются одними только shoes и boots. На самом-то деле есть еще босоножки, сабо, шлепанцы, мокасины, обувь на низком ходу, обувь на высоком каблуке... В общем, сегодня для вас  - еще пару картинок, на этот раз с женской обувью.
К сожалению, в коллаж вместились далеко не все изображения существующих типов обуви. Так что у поста будет продолжение (а может даже и два :) ).
А вот и перевод этих слов (если вдруг кто-то еще не догадался, что обозначает каждое из них):

Ballet flats - это, конечно же, любимые многими балетки - туфельки на ооочень плоской подошве.

boat shoes - как видно на рисунке, повседневные туфли на резиновой подошве. Верх у них может быть из мягкой кожи или парусины (отсюда и название, очевидно).

Flip flops (еще их называют thongs или zori) - шлепанцы-вьетнамки.

boots - ну, это все знают =) сапоги или ботинки.

clogs - сабо, обувь на деревянной толстой подошве.
mules - это тоже обувь без задника. Но в отличие от предыдущего враианта подошва у нее может быть любая.

loafers - а это мокасины - легкая обувь, обычно кожаная.

Ну вот, на это пока всё. Ждите продолжения! :)

А если вас интересуют другие модные штучки, а также гороскопы и гадания, секреты красоты , тайны из жизни знаменитостей или подробности о фестивале Золотой Глобус 2011, обязательно зайдите на сайт женского журнала WWWomen!

среда, 19 января 2011 г.

Восхитительный скетч об английских акцентах!

Отличный скетч Элона Голда. Просто посмотрите :)

Немножко о породах собак

Всем привет! Нет, вы не ошиблись сайтом. И я не меняла тематику своего блога. Просто подумала: а ведь очень много названий пород животных имеют англоязычное происхождение. А откуда они появились изначально? Ну и полезла искать информацию, как всегда. А заодно - и идиомы. Парочку "кошачьих" идиом у нас тут уже было, надо же и собак не обидеть))).

Нашла, к примеру, что в английском языке слова terrier и hound - это синонимы. И обозначают они гончих собак. Но вот hound - это еще и преследовать, гнать с собаками, а в переносном значении - не давать проходу, приставать. А само слово произошло от старо-английского, означающего всего-навсего "собака". А еще со словом hound есть - что бы вы думали? - правильно, идиомы :)
Например, литературное выражение the hound of hell - так называют мифического Цербера. А вот у американце весть еще фраза a publicity hound - это любитель похвастаться, позер, словом.

И еще одна "собачья" идиома, которая меня заинтересовала. Правда, уже с участием не гончей, а другой породы - пуделя. У британцев есть разговорное выражение "to be someone's poodle" -  быть чьим-то прислужником. Сразу представляются цирковые собачки, правда? И значение становится понятным :)

_________________________
Кстати говоря, раз уж заговорили о собаках. Если вдруг среди моих читателей есть те, кто собирается завести верного друга, но еще не определился с породой - рекомендую посетить перед покупкой собаки неплохой сайт, на котором можно почитать чужие мнения. Причем обо всем, о чем пожелаете: не только о домашних животных разных пород, но и об автомобилях, кинофильмах и многом другом. Узнав мнения со стороны, определиться будет проще.

вторник, 18 января 2011 г.

"Go-go gourmet", или учим английский играя

Как уже говорилось в предыдущем посте, да и ранее наверняка тоже, мне очень нравится способ заучивания новых слов с использованием иллюстраций. Ну что с меня возьмешь - типичное правополушарное мышление :) Ну скучно мне вести словарики, педантично вписывая в одну колонку новые слова, а во вторую перевод... И карточки делать тоже скучно. И вообще зубрить не люблю - люблю заинтересованно обращать внимание. И уже как побочный эффект запоминать слово. Не поверите - таким образом я накопила гораздо больше лексики, чем до того, как перестала напрягаться и заучивать слова.
Так вот, о чем это я. Для таких же, как сама, любителей учить язык легко и весело (и, главное, ничего практически не делая))), расскажу о своей недавней находке. Особенно хороша она будет для начинающих учить английский - с ее помощью вы без труда узнаете слова, обозначающие различные блюда и продукты.
Находка называется игра "Go-go gourmet". Или любая другая аналогичная. Просто мне попалась эта. На первый взгляд - обыкновенная казуальная игрушка, сводимая к поиску на экране предметов из списка (да-да, о том, как я мне нравится использовать такие игры для изучения английского, я тоже уже писала). Однако особенность этой игры в том, что предметы вы ищете съедобные. Для того, чтобы приготовить блюдо по рецепту. И делать это нужно, конечно же, как можно быстрее.
В общем, ничего сложного. А продуктов и их названий - море. От лука и муки до устриц и имбирного корня. Только лучше играть с открытым словарем - на всякий случай. А то по мультяшной картинке свинину от говядины ведь не каждый отличит :)
Так что устанавливайте и наслаждайтесь. Главное, чтобы версия была англоязычной - иначе теряется вся соль игры :)

__________
Не желаете ли зарабатывать, не отходя от компьютера? Если желаете, у вас есть прекрасный шанс узнать, как увеличить заработок на сайте. Всё о поисковой оптимизации!

понедельник, 17 января 2011 г.

For girls only ;) Женские аксессуары по-английски

Следуя убеждению, что новые слова - обозначения различных предметов нужно учить только имея эти предметы перед глазами (на картинке или в живую - неважно, главное, чтобы изображение прочно связалось в голове с названием его на иностранном языке), набросала вот такой коллажик тематический. На этот раз тема - женские штучки: различного рода украшения. Лицам мужского пола не понять, как важно это - уметь объяснить в иностранном магазине, что тебе нужны серьги-гвоздики, и никакие другие! Итак, смотрите и запоминайте :) Картинка кликабельна, ее можно увеличить и оставить себе)).
Полагаю, по картинкам всё понятно и без перевода, но всё же приведу список слов:
      * anklet - браслет на ногу
    * bangle - браслет на руку (чаще всего - широкий)
    * beads - бусины и, следовательно, бусы
    * brooch (она же pin) - брошь
    * earrings - серьги
    * hoop earrings - серьги в виде колец
    * stud earrings - те самые серьги-гвоздики
    * necklace - ожерелье
    * pendant - подвеска, кулон
    * hair clip - заколка для волос

Ну вот. Надеюсь, с помощью этих картинок с запоминанием новых слов у вас не будет никаких проблем :)

Кстати про женские штучки. Огромное количество бижутерии и не только: женские платки, украшения, маленькие сумочки, аксессуары для волос - можно найти в магазине Variety Accessories. Всё, что поможет вам создать собственный стиль или подобрать оригинальный подарок.
   
   

воскресенье, 16 января 2011 г.

"Теория большого взрыва"

Всем привет! Как успехи? Продолжаете учить английский! Well done!
Сегодня хочу порекомендовать вам один сериал, весьма полезный для изучения новых разговорных фраз, слэнговых словечек и шуток. Сериал это совсем не новый, уже несколько лет сражает наповал своих поклонников на всех континентах. Его герои - занудные и страшно умные ученые-физики - известны многим, а их бесконечные споры и приключения мало кого не заставляют рассмеяться. Да-да, вы правильно поняли - я говорю о сериале "Теория большого взрыва" (он же "Big bang theory").


Если вы уже давно и прочно смотрите каждый эпизод в свободное время, то теперь настало время посмотреть сериал в оригинале. Если же вы слыхом не слыхивали об этом американском шоу - обязательно посмотрите. Причем два раза - сначала в переводе "Кураж Бомбей" (сериал в их адаптации получил просто второе дыхание, они фактически делают из него новое смешное шоу, добавляя собственные русскоязычные приколы), а потом - в оригинале. Сразу поймете, что многие вещи перевод передать просто не способен. К примеру, такой вот диалог:
Sheldon: Penny?
Penny: What?
Sheldon: I can't sleep. I'm homesick. Sing "soft kitty"
Penny: That's only for when you're sick
Sheldon: Homesick is a type of being sick

Ну как это переведешь? =)
В общем, посмотрите. Не пожалеете. Вы же сами знаете, просмотр интересных фильмов и сериалов - отличный способ подтянуть произношение и усвоить новую лексику. А насчет произношения, кстати - герои сериала говорят как раз так, чтобы можно было понять их речь). Если же вас смущает то, что там много физических терминов и вы их не поймете по-английски - успокойтесь. Ведь и в переводе они мало кому понятны :) 

Если же такой метод изучения вам не по душе - можете совершенствовать свой английский язык с помощью бесплатных уроков на вышеуказанном сайте. Множество уроков по самым разным темам, постоянные обновления материала. Действительно полезная информация!

пятница, 14 января 2011 г.

Tongue twisters

Так по-английски называются скороговорки. И словосочетание, в общем, полностью отражает суть этих фразочек: сколько ни пытаешься из быстро выговорить, я зык заплетается - и всё тут :)

Скороговорки - крайне полезная вещь в изучении иностранного языка. Потому что, разбирая их, вы, во-первых, обратите внимание на звучание слов (если в фразе есть незнакомое слово, можно догадаться, что оно будет по звучанию частично похоже на остальные слова - ведь скороговорки обычно строятся на основе похожих звуков). Во-вторых, пытаясь читать скороговорки вслух, вы работаете над беглостью речи. Ну и в-третьих, слушая свои собственные мучения над выговариванием этих хитрых фразочек, вам не избежать резкого подъема настроения :) Так что вот вам пару примеров для тренировки - дерзайте! 

Where's the big black bear, the big black bug bit?
Silly sheep weep and sleep.

Gertie's great-grandma grew aghast at Gertie's grammar.

Tim, the thin twin tinsmith.

Five fat friars frying fish.

Double bubble gum bubbles double.

She sifted thistles through her thistle-sifter.

Ну как? Свернули язык?))) Надеюсь, что и улыбнулись тоже :) Приходите еще!

___________
Если вы живете в Херсоне и вас интересует недвижимость, знакомства, поиск работы в Херсоне  или объявления аренды квартир в Херсоне - тогда вы обязательно найдете то, что ищете, на сайте объявлений в Херсоне.

"Хитрые" выражения

Признак, по которому со стопроцентной уверенностью можно отличить хорошего переводчика - это умение грамотно переводить выражения, имеющие переносное значение. Для меня, к примеру, совершенно четким критерием качества перевода того или иного фильма служат две фразы - вот какие:
первая - at the end of the day. Часто при некачественном переводе можно слышать от героя какую-нибудь околесицу типа: "В конце дня, ты же не будешь утверждать, что никогда не видела этого человека?". И зритель, не знающий языка, в лучшем случае пропустит начало этой фразы мимо ушей. В худшем же случае - задумается на полфильма: что за "в конце дня"? А в начале дня героине можно утверждать то же самое, что ли? Так вот. Вышеуказанная идиома не должна переводиться "в лоб", дословно. У нее есть другое значение: в конце концов, в итоге, или по большому счету. Так что... не садитесь в лужу :)
И еще одна подобная фраза. Наверняка за голосом дублера вам приходилось слышать восклицание на языке оригинала "What a shame!!" А голос, вторящий актеру, произносил без обиняков: "Какой стыд!" Что-нибудь вроде "Какой стыд, что Майкл заболел и не сможет пойти с нами в кино!" Если когда-нибудь вам ухо резануло что-то подобное, немедленно выбрасывайте выбрасывайте диск с так ужасно переведенным фильмом :) И начинайте смотреть в оригинале))) А фраза "What a shame" чаще всего (зависит от контекста, конечно, но процентах в 70 это так) переводится совсем иначе: "Какая жалость!"

_____________
Вы живете в Луганске? Хотите разместить объявление о продаже/покупке, знакомстве или поиске работника? Ищете работу? Или, быть может, вас хотите познакомиться в Луганске? Тогда вот сайт, где есть все бесплатные объявления Луганска- непременно найдете то, что ищете :)

среда, 12 января 2011 г.

Cats and mice

Привет! Я к вам сегодня с новой идиомой. На этот раз - кошачьей =) Началось всё со старой-старой басни, в которой храбрая мышь решила перехитрить кошку и повесить ей на шею колокольчик, чтобы знать о ее приближении и успеть спрятаться. Не знаю, насколько хорошо закончилась эта история, но до наших дней дошла идиома, связанная с этой басней: te bell the cat - отважиться на опасный шаг, рискнуть и взять на себя инициативу. Правда, симпатично? :)

И, раз уж речь зашла о кошках, вот вам еще одна пословица, все с теми же действующими лицами: a cat in gloves catches no mice - дословно "кот в перчатках мышку не словит". Узнаете нашу "без труда не выловишь и рыбку и пруда"? :)

_________________________
Кстати о словарном запасе: никто не будет спорить, что пополнять его гораздо приятней в естественной ситуации, нежели через заучивание огромных и скучных списков выражений :) Курсы английского языка"Hollywood Vacabulary"предлагают именно такую методику - освоение английского языка и обогащение лексического запаса, основанное на разговоре.

вторник, 11 января 2011 г.

Любопытно

Давно меня занимает, как все-таки у людей работает мышление и воображение. Вот, к примеру, как в английском называется миниатюрное изображение (уменьшенный вариант большой картинки, часто используется в интернете) - thumbnail =) Дословно - ноготь большого пальца. Интересно, кто первый придумал этот термин?)))