пятница, 14 января 2011 г.

Tongue twisters

Так по-английски называются скороговорки. И словосочетание, в общем, полностью отражает суть этих фразочек: сколько ни пытаешься из быстро выговорить, я зык заплетается - и всё тут :)

Скороговорки - крайне полезная вещь в изучении иностранного языка. Потому что, разбирая их, вы, во-первых, обратите внимание на звучание слов (если в фразе есть незнакомое слово, можно догадаться, что оно будет по звучанию частично похоже на остальные слова - ведь скороговорки обычно строятся на основе похожих звуков). Во-вторых, пытаясь читать скороговорки вслух, вы работаете над беглостью речи. Ну и в-третьих, слушая свои собственные мучения над выговариванием этих хитрых фразочек, вам не избежать резкого подъема настроения :) Так что вот вам пару примеров для тренировки - дерзайте! 

Where's the big black bear, the big black bug bit?
Silly sheep weep and sleep.

Gertie's great-grandma grew aghast at Gertie's grammar.

Tim, the thin twin tinsmith.

Five fat friars frying fish.

Double bubble gum bubbles double.

She sifted thistles through her thistle-sifter.

Ну как? Свернули язык?))) Надеюсь, что и улыбнулись тоже :) Приходите еще!

___________
Если вы живете в Херсоне и вас интересует недвижимость, знакомства, поиск работы в Херсоне  или объявления аренды квартир в Херсоне - тогда вы обязательно найдете то, что ищете, на сайте объявлений в Херсоне.

7 комментариев:

Анонимный комментирует...

а перевод?

Yolka комментирует...

я не переводчик, так что, к сожалению, красиво-литературно не переведу :) смысл понимаю, а вот так же остроумно это по-русски выразить - не получится...

Вредная Морковка комментирует...

Бесподобно!)))
Double bubble gum bubbles double - шедевр)) Хоть учи и тверди всем подряд

Анонимный комментирует...

Что она означает эта фраза?

Дмитрий комментирует...

и мне было бы интересно узнать литературный перевод это фразы Double bubble gum bubbles double (у малого в учебнике подсмотрел :-))

Yolka комментирует...

Народ, ну очевидно же, что в переводе скороговорка уже перестанет быть скороговоркой, так что о литературном варианте речь не идет :)
Отдельно по словам, надеюсь, перевод не вызывает сложностей? Если действительно кому-то нужен перевод всей фразы (то есть непонятен смысл в целом) - что-то вроде "из двойной порции жевательной резинки можно выдуть пузыри в два раза круче/больше/и тп" Это же просто))

Анонимный комментирует...

Иногда лучше не переводить иностранные языки.:)

Отправить комментарий