вторник, 25 мая 2010 г.

How much did it cost?, или полцарства за...

Кто-нибудь помнит метафоры, которыми мы пользуемся для описания безумно дорогой вещи? Нет серьезно, это не риторический вопрос. Мне самой просто не приходит в голову ничего, кроме "продать душу за что-либо". А вот в английском знаю целых несколько идиом, обозначающих заоблачные цены. Например:

it cost a bomb,

it cost an arm and a leg,

it cost the earth
(хотя, если честно, даже не знаю, что может столько же, сколько целая планета :) )



it cost a fortune (целое состояние) - все вышеперечисленные выражения означают "Это стоило ужасно дорого, цена была просто астрономической". Есть и способы рассказать о чем-то не столь дорогом, но тоже влетевшем в копеечку:

it cost a packet

it cost a pretty penny
(pretty penny - кругленькая сумма).

Кто может привести пример из жизни с этими выражениями? ;) Жду комментов! :)

3 комментария:

Eric комментирует...

ok, here we go...

- you know, it cost me a bomb
- yeah, and what about those people, it cost each one an arm and a leg; so, where did you get this bomb?...

(a conversation between two terrorists)

Yolka комментирует...

Not bad :)

Анонимный комментирует...

Как насчет фразы "влететь в копеечку" в русском?)

I cannot believe my wife lost a piece of jewelry again! That last ring I bought her really cost a pretty penny.
--
The new phone cost me an arm and a leg.

Отправить комментарий