Кто-нибудь помнит метафоры, которыми мы пользуемся для описания безумно дорогой вещи? Нет серьезно, это не риторический вопрос. Мне самой просто не приходит в голову ничего, кроме "продать душу за что-либо". А вот в английском знаю целых несколько идиом, обозначающих заоблачные цены. Например:
it cost a bomb,
it cost an arm and a leg,
it cost the earth (хотя, если честно, даже не знаю, что может столько же, сколько целая планета :) )
it cost a fortune (целое состояние) - все вышеперечисленные выражения означают "Это стоило ужасно дорого, цена была просто астрономической". Есть и способы рассказать о чем-то не столь дорогом, но тоже влетевшем в копеечку:
it cost a packet
it cost a pretty penny (pretty penny - кругленькая сумма).
Кто может привести пример из жизни с этими выражениями? ;) Жду комментов! :)
it cost a bomb,
it cost an arm and a leg,
it cost the earth (хотя, если честно, даже не знаю, что может столько же, сколько целая планета :) )
it cost a fortune (целое состояние) - все вышеперечисленные выражения означают "Это стоило ужасно дорого, цена была просто астрономической". Есть и способы рассказать о чем-то не столь дорогом, но тоже влетевшем в копеечку:
it cost a packet
it cost a pretty penny (pretty penny - кругленькая сумма).
Кто может привести пример из жизни с этими выражениями? ;) Жду комментов! :)
3 комментария:
ok, here we go...
- you know, it cost me a bomb
- yeah, and what about those people, it cost each one an arm and a leg; so, where did you get this bomb?...
(a conversation between two terrorists)
Not bad :)
Как насчет фразы "влететь в копеечку" в русском?)
I cannot believe my wife lost a piece of jewelry again! That last ring I bought her really cost a pretty penny.
--
The new phone cost me an arm and a leg.
Отправить комментарий