вторник, 25 мая 2010 г.

How much did it cost?, или полцарства за...

Кто-нибудь помнит метафоры, которыми мы пользуемся для описания безумно дорогой вещи? Нет серьезно, это не риторический вопрос. Мне самой просто не приходит в голову ничего, кроме "продать душу за что-либо". А вот в английском знаю целых несколько идиом, обозначающих заоблачные цены. Например:

it cost a bomb,

it cost an arm and a leg,

it cost the earth
(хотя, если честно, даже не знаю, что может столько же, сколько целая планета :) )



it cost a fortune (целое состояние) - все вышеперечисленные выражения означают "Это стоило ужасно дорого, цена была просто астрономической". Есть и способы рассказать о чем-то не столь дорогом, но тоже влетевшем в копеечку:

it cost a packet

it cost a pretty penny
(pretty penny - кругленькая сумма).

Кто может привести пример из жизни с этими выражениями? ;) Жду комментов! :)

суббота, 22 мая 2010 г.

Speaking tip 4.

Вспомнилось вот еще что. Раз уж мы заговорили про забытые вещи: если вам резко понадобилась какая-то вещь (паспорт, кредитка, телефон и т.д.), но вы обнаруживаете, что с собой у вас этого нет (оставили дома, в машине, в офисе - неважно, главное, ни в карманах, ни в сумочке, ни в руках у вас нужной штуки нет), подходящая фраза для описания ситуации - "I don't have it ON me". Не при себе, то есть.

пятница, 21 мая 2010 г.

Speaking tip 3

Я снова с вами :)

И вот о чем мне подумалось на досуге: люди, говорящие на одном языке, обычно делают одни и те же ошибки в иностранной речи. Например, могу поспорить, вас так и тянет сказать иногда  "I've FORGOTTEN my wallet at home" вместо "I've LEFT my wallet at home". /И говоря это, я намекаю, что правильный вариант - второй./

 А все почему - да потому, что в русском языке мы используем слово "забыть" в большем количестве значений: и переставать помнить (об информации), и случайно оставлять где-то (о вещи). Обратите внимание, когда в следующий раз будете извиняться перед официантом/боссом/женой и уверять, что забыли кошелек/отчет/обручальное кольцо дома/в машине/в ювелирной мастерской. Вы моли ЗАБЫТЬ ВЗЯТЬ его с собой, но как результат - вы ОСТАВИЛИ его там, где оставили. Не забывайте об этой разнице в английском. Вот пример возможной отмазки:

Boss: "Mrs. Smith, would you mind showing me the report I asked you to prepare by today?"
Mrs. Smith (предварительно порывшись во всех папках и в сумочке): "Oh, I'm so sorry, I seem to have left it at home! I think I forgot to put it into my bag."

Чувствуете? :)

воскресенье, 16 мая 2010 г.

Звуки недели. [æ]

Звук, довольно часто встречающийся в английских словах. Похож на [e], но не абсолютно. Если учиться его произносить по учебнику, то "средняя часть языка должна быть поднята, спинка его выгнута вперед, а кончик прижат к нижним зубам, нижняя челюсть опущена, губы в нейтральном положении". А если попроще - приготовьтесь сказать А, но скажите Э. :)

hat [hæt] - шляпа
lap [læp] - колени
lamp [læmp] - лампа
back [bæk] - спина
rat [ræt] - крыса

вторник, 11 мая 2010 г.

Why not read a bit?

Читать на иностранном языке полезно. Сразу убиваете двух зайцев: и знакомитесь с новыми словами в тексте, и видите применение на практике слов, выражений, речевых оборотов и всяческих правил. Самое главное - чтобы текст, который вы читаете, был вам интересен. Знаю по собственному опыту: книги в оригинале, которые действительно хочется прочесть, можно проглотить за считанные дни, пусть даже в них море новых слов; но сквозь занудный текст объемом в страничку (даже если в нем не особо сложная лексика) можно продираться часами. Как всегда, главное - мотивация.

Читать можно разный материал и по-разному. Можно пробегать глазами статьи, выделяя только основное (не самое простое занятие, кстати говоря), а можно читать вдумчиво, обращая внимание на новые слова и стараясь их запомнить, связав с контекстом. Именно последним видом деятельности я и предлагаю вам заняться.

Нашла вчера довольно интереснаю для себя статью, при том замечательно написанную. Говорю "для себя", потому что поклонниками сериала "House MD" являются пока еще не все люди на планете :) Однако почти уверена, что найдутся те, кому захочется прочесть рассказ Хью Лори о том, каково ему было режиссировать одну из серий "Хауса". Материал из TV Guide Magazine. Ниже - список слов, которые были для меня новыми:

to fiddle with - копаться, рыться, теребить 
infant convicts - что-то вроде малолетних преступников, насколько я поняла
resentment - возмущение, обида, негодование
to constrain - ограничивать
stationery - канцтовары; еще так называется специальная бумага для печатающих устройств
to be neck-deep=to be very busy
ordeal - суровое испытание
sullen - угрюмый, мрачный
comradeship - братство, товарищеские отношения
nugget - крупица
trophy - трофей
acclaim - публичное одобрение
grisly - наводящий ужас

Красивый язык и, конечно же, неподражаемая ирония Лори. Наслаждайтесь.
Subscribe in a reader

суббота, 8 мая 2010 г.

Fingers. Названия пальцев по-английски.

О частях тела разговор уже был. А знаете ли вы, как называются все пальцы на руке? 

Во-первых, на руке не пять fingers, а только четыре. Потому что большой палец по-английски никогда не называют finger. Его имя - thumb. Так уж сложилось. Кстати, про неловкого, неуклюжего человека англичане говорят, что у него все пальцы - большие (что-то вроде нашего "обе руки - левые"): his fingers are all thumbs.

Указательный палец - forefinger. Впрочем, американцы называют его еще index finger, что переводится вполне соответственно нашему названию.

Средний палец - long finger. Логично, черт возьми))) Еще одно его название - middle finger, тоже не поспоришь :)

У безымянного пальца очень поэтическое название - ring finger, палец для кольца. Этимология, полагаю, очевидна. Впрочем, есть еще одно идиоматическое выражение, означающее этот палец - the medical finger. Было у англичан такое поверье, якобы безымянный палец с помощью нерва соединяется сразу с сердцем, так что человек, потрогав этим пальцем лекарство, мог узнать, полезно ли оно. Не буду критиковать здесь эту историю с медицинской точки зрения, как легенда она вполне красива, по-моему.

Ну, а мизинец тоже называется вполне логично - little finger.

Ниже - картинка с подписью всех пальцев.

четверг, 6 мая 2010 г.

Clothes make the man. Предметы одежды на английском (часть 2)

Продолжаем наш показ мод. И наша ненаглядная модель Эмили снова с нами. На этот раз - сразу в двух нарядах.

Первый - вечернее платье. Согласна, образ немного вызывающий, но цель его создания - исключительно познакомить вас с новыми словами :)


low cut evening dress - это, собственно, то, во что Эмили одета. Вечернее платье с глубоким вырезом.

decollete - это то, из-за чего платье является low-cut. Перевод для этого слова, заимствованного из французского, думаю, не нужен.

shoulder strap - бретелька

high boots - сапоги. Заметьте: высокие, а не просто boots.

Второй наряд Эмили предназначен для занятий спортом. Это один из вариантов спортивного костюма. Кстати, спортивный костюм называется sweatsuit или tracksuit


Tank top - майка на бретелях. С остальными видами маек познакомимся в другой раз.

shorts - понятое дело, шорты.
sneakers (или trainers у британцев) - кеды, кроссовки, в общем, спортивная обувь.

laces - а вот это слово почти никто никогда не знает из изучающих английский. Шнурки.

вторник, 4 мая 2010 г.

Звук недели. [e]

Этот звук похож немного на наш /э/, он короткий, обратите на это внимание. При его произношении губы нейтральны или слегка растянуты, рот приоткрыт (чуть-чуть, не широко), кончик языка находится за нижними зубами. Вообще же бОльшая часть языка располагается в передней части рта. Важно, что этот звук не смягчает согласные, которые ему предшествуют.

pen [pen] - ручка
pencil ['pen(t)s(ə)l] - карандаш
red [red] - красный
let [let] - позволять
wet [wet] - влажный
forget [fə'get] - забывать
neglect [nɪ'glekt] - пренебрежение
rent [rent] - арендовать
went [went] - прошедшая форма go - ходить
left [left] - левый (или прошедшая форма leave, оставлять)

воскресенье, 2 мая 2010 г.

Clothes make the man. Предметы одежды на английском (часть 1)

На мой взгляд, прежде всего при изучении английской лексики следует учить те слова, которые связаны с повседневной жизнью, бытом, с тем, что мы видим и используем каждый день. Поэтому первые посты из серии «английский в картинках» я посвятила названиям частей тела и лица . Сегодня же я хотела бы начать освещать тему одежды. Но сделаю я это не совсем традиционным способом. Не буду искать картинку, чтобы потом наставить в ней подписи, а познакомлю Вас с одной миловидной особой – жительницей Симсити. Итак, прошу любить и жаловать – Эмили:

А вот - список вещей, которые на ней надеты:
blouse - блузка
skirt - юбка
tights - колготки
shoes - туфли
heel - каблук
bangle - браслет
necklace - ожерелье

Со временем Эмили обязательно предстанет перед Вами в самых разнообразных нарядах. Не пропустите ;)