среда, 18 августа 2010 г.
воскресенье, 15 августа 2010 г.
Креативный английский алфавит
В двадцать первом веке учить детишек английскому алфавиту по картинкам с яблоками, автобусами и кошками - это уже не то. Самые продвинутые родители, возможно, предпочтут альтернативную версию иллюстраций английских букв :)
Нашла на www.labnol.org
English proverbs
Я люблю их. Серьезно - многие английские пословицы и поговорки (кстати, кто знает разницу между ними, тот огроомный молодец ;)) нравятся мне даже больше, чем русские. Наверное, всего лишь потому, что "свои" пословицы знакомы с пеленок, пользоваться ими легко и просто, потому что они вспоминаются при каждом удобном случае. А вот английские proverbs - это своего рода экзотика, позволяющая в то же время приоткрыть занавес, отделяющий от нас чужую культуру, познать специфику языка и его носителей. А еще мне всегда казалось занятным подбирать русские аналоги английским поговоркам, сравнивать их - погружаясь, опять же, в сравнение двух культур. Пословиц в английском несметное количество (хотя и не знаю, больше или меньше, чем у нас), все их, естественно, не запомнишь и не применишь, так что приведу здесь всего лишь несколько наиболее интересных (на мой взгляд) по строению, звучанию и смыслу (хотя мудрости хватает во всех поговорках - на то они и существуют):
first come, first served (дословно: кто первый пришел, того первого и обслужили) - довольно благозвучная и легкая в применении поговорочка (в том смысле, что нередко бывают случаи в жизни, когда ее можно упомянуть). Мы бы во всех этих ситуациях сказали "кто успел, тот и съел". "Как?! - изумляется ваш приятель Джон, - Ты продал свою машину Кевину? Я надеялся сам у тебя ее купить..." "Предупреждать надо было, дружище. First come, first served".
let bygones be bygones - самое интересное, что слово bygone(s) как таковое в языке особо не используется отдельно от этой поговорки. Но если попытаться объяснить его значение, то bygone - это "то, что прошло". Соответственно, поговорка рекомендует не ворошить прошлого и подобна нашему "кто старое помянет, тому глаз вон".
the last, but not the least - есть у меня слабость к поговоркам, которые строятся на созвучии слов. Эту поговорку, обозначающую "последний, но не худший" (или, если хотите, "крайний,но не последний") удобно вспоминать при перечислении чего-либо. У нас в школе была учительница английского, которая "утешала" этой поговоркой того, кого вызывала последним рассказывать топик. Утешение не сильно помогало, зато поговорка в памяти отложилась.
it takes all sorts to make the world - дословно переводить, надеюсь, нет необходимости. А смысл у пословицы следующий: "каких только чудес в мире нет". "Чудес" - в смысле странностей, а еще чудаков. Так говорят обычно, удивляясь непостижимым людям или их поступкам (сравните с нашим "Всякие люди бывают"). Кстати, часто в разговоре эту пословицу не заканчивают, говоря просто "it takes all sorts". Смысл, понятное дело, не меняется. Звонит, например, вам друг и говорит: "Представляешь, мой начальник, оказывается, коллекционирует огромных живых пауков! Принес сегодня несколько экземпляров в свой офис на постоянное проживание". "Well, it takes all sorts", вздыхаете вы. Мол, бывают и такие чудики.
ill-gotten, ill-spent - значение несложно понять из дословного перевода: то, что получено "больным" (неправильным, нечестным) путем, соответственно и расходуется. Знакомо? Ага, чужое добро впрок не идет :). Еще один английский вариант вариант той же поговорки - ill-gotten gains never prosper.
nothing ventured, nothing gained (или nothing venture, nothing have) - эту пословицу тоже не составляет труда понять: кто не рискует ничем, тот ничего и не достигает.
once is not a rule - "один раз не в счет, однажды - не значит всегда", удобная поговорка, если вам нужно от чего-то откреститься или избежать повторения содеянного :) Подходит к вам, например, сосед и говорит: "Помнишь, ты мне на прошлой неделе двести баксов одолжил? Может, еще раз дашь, раз для тебя это не проблема?" А вы ему так: "Once is not a rule, buddy. Сегодня не могу, уж прости".
А вот если желаете получить взаимную выгоду от своего соседа, можете использовать одну из самых смешных пословиц в английском языке: "You scratch my back, and I'll scratch yours. Я одолжу тебе денег, а ты не скажешь моей жене, что видел меня в городе с той блондинкой".
Тему можно продолжать еще долго, но на сегодня, думаю, хватит. Если вдохновлюсь еще какими-нибудь поговорками - непременно сообщу :)
first come, first served (дословно: кто первый пришел, того первого и обслужили) - довольно благозвучная и легкая в применении поговорочка (в том смысле, что нередко бывают случаи в жизни, когда ее можно упомянуть). Мы бы во всех этих ситуациях сказали "кто успел, тот и съел". "Как?! - изумляется ваш приятель Джон, - Ты продал свою машину Кевину? Я надеялся сам у тебя ее купить..." "Предупреждать надо было, дружище. First come, first served".
let bygones be bygones - самое интересное, что слово bygone(s) как таковое в языке особо не используется отдельно от этой поговорки. Но если попытаться объяснить его значение, то bygone - это "то, что прошло". Соответственно, поговорка рекомендует не ворошить прошлого и подобна нашему "кто старое помянет, тому глаз вон".
the last, but not the least - есть у меня слабость к поговоркам, которые строятся на созвучии слов. Эту поговорку, обозначающую "последний, но не худший" (или, если хотите, "крайний,но не последний") удобно вспоминать при перечислении чего-либо. У нас в школе была учительница английского, которая "утешала" этой поговоркой того, кого вызывала последним рассказывать топик. Утешение не сильно помогало, зато поговорка в памяти отложилась.
it takes all sorts to make the world - дословно переводить, надеюсь, нет необходимости. А смысл у пословицы следующий: "каких только чудес в мире нет". "Чудес" - в смысле странностей, а еще чудаков. Так говорят обычно, удивляясь непостижимым людям или их поступкам (сравните с нашим "Всякие люди бывают"). Кстати, часто в разговоре эту пословицу не заканчивают, говоря просто "it takes all sorts". Смысл, понятное дело, не меняется. Звонит, например, вам друг и говорит: "Представляешь, мой начальник, оказывается, коллекционирует огромных живых пауков! Принес сегодня несколько экземпляров в свой офис на постоянное проживание". "Well, it takes all sorts", вздыхаете вы. Мол, бывают и такие чудики.
ill-gotten, ill-spent - значение несложно понять из дословного перевода: то, что получено "больным" (неправильным, нечестным) путем, соответственно и расходуется. Знакомо? Ага, чужое добро впрок не идет :). Еще один английский вариант вариант той же поговорки - ill-gotten gains never prosper.
nothing ventured, nothing gained (или nothing venture, nothing have) - эту пословицу тоже не составляет труда понять: кто не рискует ничем, тот ничего и не достигает.
once is not a rule - "один раз не в счет, однажды - не значит всегда", удобная поговорка, если вам нужно от чего-то откреститься или избежать повторения содеянного :) Подходит к вам, например, сосед и говорит: "Помнишь, ты мне на прошлой неделе двести баксов одолжил? Может, еще раз дашь, раз для тебя это не проблема?" А вы ему так: "Once is not a rule, buddy. Сегодня не могу, уж прости".
А вот если желаете получить взаимную выгоду от своего соседа, можете использовать одну из самых смешных пословиц в английском языке: "You scratch my back, and I'll scratch yours. Я одолжу тебе денег, а ты не скажешь моей жене, что видел меня в городе с той блондинкой".
Тему можно продолжать еще долго, но на сегодня, думаю, хватит. Если вдохновлюсь еще какими-нибудь поговорками - непременно сообщу :)
воскресенье, 8 августа 2010 г.
Откуда что берется?
Нашла кое-что о происхождении идиомы the cat's pyjamas, о которой писала вчера. Оказывается, этим и подобными выражениями пользовались флэпперы - женщины, эм, свободных нравов, скажем так, в 20е годы прошлого столетия. Вот какими еще занятными выражениями они обогатили английский язык:
Если вы - учитель или просто не очень приятный человек, то вы - "пилюля", "pill"
Если вы человек тупой, то о вас говорят - "никого нет дома" ("nobody home")
Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут "аптечным ковбоем" - "drugstore cowboy".
Вам достаточно сказать короткое слово "It" ("это"), чтобы все поняли - вы имеете в виду секс.
Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек ("Jack" - "деньги")
Потому что ваш "помидорчик" (девушка по-модному называется "tomato") может захотеть пойти в ресторан.
И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: "giggle water" - "хихикательная вода". Алкоголь, то бишь.
Правда, девушка может вам сказать: "Bank's closed" - вовсе не "банк закрыт", а что-то вроде "секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри".
А если дама спрашивает вас "cash or check?" - то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: "Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?"
Кстати, наличка...тьфу, "cash" - это по-флэпперски "поцелуй".
А "check" - "поцелуй меня попозже".
Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте - девушка-флэппер называет такие украшения "наручниками" ("handcuff", "manacle").
Если девушка скажет: "He's all wet" - "Он весь мокрый", то она считает брак ошибочной идеей, или вас - "не тем" человеком.
Если же она скажет - "ты меня убиваешь" ("you slay me"), то имеется в виду - "это забавно!"
Идиома "the cat's pajamas" - нет, вовсе не "кошачья пижама"; и "the bee's knees" - вовсе не "пчелкины коленки"; "it's berries" - вовсе не "это ягодки"; и то, и другое, и третье означает что-то вроде "супер, отличная вещь".
Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать - "a big cheese" (русское соответствие - что-то вроде "большая шишка").
He is a big cheese in a rugby world.
Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут "daddy" - "папик".
А девушку, мечтающую о богатеньком буратино - "gold digger", золотоискательницей.
Если вы человек тупой, то о вас говорят - "никого нет дома" ("nobody home")
Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут "аптечным ковбоем" - "drugstore cowboy".
Вам достаточно сказать короткое слово "It" ("это"), чтобы все поняли - вы имеете в виду секс.
Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек ("Jack" - "деньги")
Потому что ваш "помидорчик" (девушка по-модному называется "tomato") может захотеть пойти в ресторан.
И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: "giggle water" - "хихикательная вода". Алкоголь, то бишь.
Правда, девушка может вам сказать: "Bank's closed" - вовсе не "банк закрыт", а что-то вроде "секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри".
А если дама спрашивает вас "cash or check?" - то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: "Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?"
Кстати, наличка...тьфу, "cash" - это по-флэпперски "поцелуй".
А "check" - "поцелуй меня попозже".
Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте - девушка-флэппер называет такие украшения "наручниками" ("handcuff", "manacle").
Если девушка скажет: "He's all wet" - "Он весь мокрый", то она считает брак ошибочной идеей, или вас - "не тем" человеком.
Если же она скажет - "ты меня убиваешь" ("you slay me"), то имеется в виду - "это забавно!"
Идиома "the cat's pajamas" - нет, вовсе не "кошачья пижама"; и "the bee's knees" - вовсе не "пчелкины коленки"; "it's berries" - вовсе не "это ягодки"; и то, и другое, и третье означает что-то вроде "супер, отличная вещь".
Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать - "a big cheese" (русское соответствие - что-то вроде "большая шишка").
He is a big cheese in a rugby world.
Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут "daddy" - "папик".
А девушку, мечтающую о богатеньком буратино - "gold digger", золотоискательницей.
Подборка лексикона флэпперов - отсюда. Там же можно найти больше информации об этих женщинах.
суббота, 7 августа 2010 г.
Странная идиома
Слушала "Revolting rhymes" by Roald Dahl (которые, кстати, заслуживают отдельного поста, и я обязательно расскажу вам о них позже) и узнала новую идиому. Сказать, что она странная, на мой взгляд, это сильно преуменьшить: cat's pajamas - знаете, что это? Никогда в жизни не догадаетесь. Это что-то (или кто-то) очень классный, замечательный, просто суперский. Выражение, само собой, неформальное. И, кстати про артикли, перед ним обычно ставится the: Ann's new dress is really the cat's pajamas! Про буквальный же смысл этой идиомы страшно даже думать. Знает кто-нибудь, что такое кошачья пижама? :)
понедельник, 2 августа 2010 г.
One more joke =)
Hi again! Сегодня без длинных постов, просто нашла в сети забавную шуточку, решила поделиться - улыбнитесь вместе со мной =)
Teacher: Tell me a sentence that starts with an "I".
Student: I is the...
Teacher: Stop! Never put 'is' after an "I". Always put 'am' after an "I".
Student: OK. I am the ninth letter of the alphabet.
Student: I is the...
Teacher: Stop! Never put 'is' after an "I". Always put 'am' after an "I".
Student: OK. I am the ninth letter of the alphabet.