Показаны сообщения с ярлыком английский для начинающих. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком английский для начинающих. Показать все сообщения

пятница, 27 июля 2012 г.

Past Simple. Употребление, структура, примеры

Привет :) Надеюсь, информация из предыдущих статей уже прочно улеглась у вас в головах и вы готовы продолжать сражаться с временами в английском языке :) Сегодня заглянем, так сказать, в прошлое - на повестке дня Past Simple, прошедшее простое время.

Как вполне очевидно из названия, это время обозначает действия, которые происходили в прошлом. Это самое главное. Вот просто происходили - и всё, без каких-то дополнительных "заворотов" :) Могли происходить регулярно, а могли и нет. Или несколько действий происходили последовательно, одно за другим. 

Вот некоторые слова-подсказки, которые указывают на Past Simple:
  • yesterday - вчера
  • the day before
  • (some days) ago - несколько дней (лет, месяцев) тому назад
  • last Friday/summer/months - в прошлую пятницу, прошлым летом и т.д.
Вспомогательный глагол - did. Но, как и в Present Simple, он появляется только в вопросительных и отрицательных предложениях. В утвердительных на время указывает преобразование основного, смыслового глагола: к нему добавляется окончание -ed (если это правильный глагол). Неправильные глаголы используются во второй форме.
I talked to my boss yesterday - Вчера я разговаривала с начальником
Did you talk to your sister last night? - обратите внимание, когда появляется вспомогательный глагол, смысловой используется без изменений (без окончания -ed в данном случае)
I didn't talk to my boss yesterday
I wrote poems when I was 16. - Когда мне было 16, я писала стихи. Глагол to write - неправильный, в прошедшем времени превращается в wrote.

Самое сложное в этом времени, пожалуй, - неправильные глаголы. Потому что их много и придется учить :) Но, поверьте, рано или поздно они запомнятся, и тогда с Past Simple вообще не будет никаких проблем :)

среда, 25 июля 2012 г.

Present Simple. Использование, структура, примеры

Всем привет :) Продолжаем наш краткий экскурс в грамматику английского языка. Сегодня познакомимся (или обновим знакомство) с еще одни настоящим временем. Present Simple - так называемое Настоящее Простое время - и оно полностью оправдывает сове название.

Это, пожалуй, наиболее часто используемое в разговорной речи время. Мы применяем его, рассказывая о себе, пересказывая сюжеты книг и фильмов, характеризуя кого-то или что-то. А все потому, что это время описывает действия, происходящие постоянно и регулярно (ну и имеют отношение к настоящему,конечно же). Часто в таких предложениях используются определенные наречия, которые указывают на периодичность действия:
  • often - часто
  • usually - обычно
  • always - всегда
  • never - никогда
  • sometimes - иногда
  • from time to time - время от времени
  • rarely - редко
  • seldom - редко
Также Present Simple может использоваться для обозначения действий, происходящих по расписанию (классический пример - Train #156 arrives in Minsk at 10 a.m. - т.е. рассказ о расписании всевозможных поездов, самолетов, автобусов и т.д.)

Ну и несколько примеров:
I wash my hair every day - я мою волосы каждый день
My Mom teaches geography - моя мама преподает географию
I never read romantic novels - я никогда не читаю любовные романы

Заметили? В этом времени в утвердительных предложениях нет вспомогательных глаголов (в отличие от Present Continuous). Но это не значит, что их нет совсем. Вспомогательные глаголы в Present Simple появляются в вопросительных и отрицательных предложениях. И это глаголы
  • do - для I/ we/ you/ they
  • does - для he/she/it
Do you watch TV? - если я задаю именно такой вопрос, меня не интересует, смотрите ли вы телевизор прямо сейчас. Я хочу знать, делаете ли вы это в принципе. Я вот нет :) I do not (=don't) watch TV.

Опять же, в сравнении с Present Continuous, приходит в голову: а нужно ли добавлять что-то к смысловому глаголу? Какое-то окончание?
Нужно, но не всегда. Только если подлежащее у вас - в 3м лице единственного числа (he/she/it). Тогда к смысловому глаголу добавляется окончание -s/-es: Kate likes children.
НО. Это добавление уместно только в утвердительных предложениях. В вопросительных и отрицательных окончание -s "отрывается" от смыслового глагола и прибавляется к вспомогательному, к глаголу do. Получается - правильно - does:
Does Kate like children?
Anna does not like chilndren.

Как видите, все действительно просто :) Мне кажется, главное, уловить разницу между Present Simple и Present Continuous и не путать их, а каждое из этих времен в отдельности ничего сложного из себя не представляет :)

понедельник, 23 июля 2012 г.

Глаголы, не использующиеся в Present Continuous

В прошлый раз, рассказывая о Present Continuous, я не упомянула, что не ко всем глаголам можно прибавить -ing окончание. Есть такие, которые принято употреблять только в настоящем простом времени, даже если речь идет о действии, которое происходит в настоящий момент. Сегодня представляю вам список этих глаголов-исключений. К ним относятся:

1. Глаголы умственной активности
  • know
  • think
  • consider
  • suppose
  • expect
  • hope
  • understand
  • remember
  • forget
  • believe
  • disagree
  • agree
  • doubt
  • mean
  • mind
2. Глаголы, обозначающие чувства и эмоции
  • like
  • dislike
  • love (знаменитые слоган McDonald's - технически, не совсем грамотен. Хотя в американском английском на эти исключения, бывает, закрывают глаза)
  • hate 
  • want
  • wish
3. Глаголы восприятия
    • see
    • hear
    • smell (в значении "пахнуть", а не "нюхать")
    • taste (в значении "иметь вкус", а не "пробовать")
    4. Глаголы принадлежности
    • have (в значении владеть, иметь)
    • possess
    • own
    • belong to
    5. И еще некоторые глаголы не употребляются в Continuous
    • exist
    • need
    • seem
    • cost
    • look (в значении выглядеть)
     Как видите, у всех этих глаголов есть что-то общее. Они обозначают скорее состояние, чем активное действие. Поэтому их текущую активность обозначить и не представляется возможным.
     

    четверг, 19 июля 2012 г.

    Present Continuous. Употребление, структура, примеры.

    Всем добрый вечер - ну или что у вас там :) У нас за окном уже не первый час идет проливной дождь, да и всю неделю как-то пасмурно. В общем, самая располагающая погода к тому, чтобы засесть за изучение чего-нибудь нужного - английского языка, к примеру :)

    Сегодня, как и обещала, начну рассказывать вам о временах в английском языке. Может, конечно, стоило сделать это с самого-пресамого простого времени, т.е. Present Simple - но мне в свое время преподавали грамматику именно начиная с Present Continuous - а Present Simple потом оказалось легче понять в сравнении с этим временем. Так что даже любопытно: а с какого из этих времен, по вашему мнению, стоит начинать? :)

    Anyway. Начнем с Present Continuous.Вообще, как вы помните, времена в принципе служат для описания действий. То есть основные операции мы производим с глаголами. Но это так, освежить в памяти. А вот какие действия в английском описывают с помощью Present Continuous (настоящего продолженного времени):

    • действие, происходящее в момент речи: I am writing this post on my blog right now - Прямо сейчас я пишу этот пост в своем блоге.
    • действие, которое находится в процессе осуществления в настоящем, но не обязательно в момент речи: I am building a new house - я строю новый дом. Это значит, что я уже начала стройку, это длительный процесс, и он осуществляется потихоньку, но прямо сейчас я этим все-таки не занимаюсь (ведь прямо сейчас, как вы помните, я пишу этот пост :)))
    • действие в будущем, которое уже спланировано в настоящем: I am leaving for Kiev tomorrow - завтра я уезжаю в Киев. Это, опять же, не текущий момент, но в данный момент у меня на столе лежат билеты, то есть поездка спланирована давно.
    • еще один занятный пункт - с помощью этого времени обозначаются действия, которые не нравятся говорящему. С помощью Present Continuous можно покритиковать собеседника :) My friend is never coming in time - Мой друг никогда не приходит вовремя. То есть он не приходит в текущий момент - он вообще никогда этого не делает. И меня это порядочно раздражает :)
    Это те случаи, когда нам необходимо использовать в речи  Present Continuous. Как же построить предложение в этом времени?

    Думаю, читая примеры, вы уже заметили кое-что общее в предложениях (в частности, в местах, выделенных жирным шрифтом):
    1. Прежде всего, к глаголу в настоящем продолженном времени всегда прибавляется окончание -ing: to write - writing, to build - building, to leave - leaving, to come - coming (заметьте, если в инфинитиве на конце есть -e, она исчезает при этом)
    2. Еще в предложении обязательно используется вспомогательный глагол. Это глагол
    •  am - если подлежащее - первое лицо единственного числа (I)
    • are - для второго лица (you), а также первого и третьего лица во множественном числе (we/they)
    • is - для третьего лица (he/she/it)
    Итак, что мы имеем. Как и любое предложение в английском, предолжение  в Present Continuous начинается с подлежащего . Далее следует вспомогательный глагол, а уже за ним - смысловой глагол с окончанием -ing. Mary (подлежащее) is (вспомогательный глагол) playing (смысловой глагол) with her cat now (остальная часть предложения).

    Чтобы предложение из утвердительного превратить в отрицательное, к всопомгательному глаголу прибавляют частицу not: Mary is not playing with her cat now.

    Чтобы задать вопрос в Present Continuous, достаточно лишь вынести вспомогательный глагол перед подлежащим: Is Mary playing with her cat now?

    Вот, собственно, и все. Получилось довольно многословно, но, надеюсь, зато будет понятно даже самым начинающим :) Приятного вам вечера!

    четверг, 12 июля 2012 г.

    Времена в английском языке

    Всем привет!
    Я решила, что пора бы уже освежить в памяти знания по грамматике английского языка, в частности, вспомнить особенности употребления различных времен.Так что в ближайшем будущем планирую и вам рассказать по порядку обо всех временах в английском языке, ну а сегодня - небольшой обзор.

    Вообще, конечно, когда начинаешь учить английский и обнаруживаешь, что в нем не 3 (как в русском), а целых 12 времен, - просто голова идет кругом. Но на самом деле не всё так уж страшно. В английском тоже можно выделить основные группы времен, которые соответствуют русским:

    •  Present (настоящее)
    • Past (прошедшее)
    • Future (будущее)
    Просто каждая из этих групп еще дополнительно подразделяется на
    • Simple (простое): Present Simple, Past Simple,  Future Simple [фактически, в разговорной речи большинство людей использует в основном эти три времени]
    • Continuous (продолженное): Present Continuous [тоже одно из наиболее часто исопльзуемых], Past Continuous, Future Continuous
    • Perfect (совершенное): Present Perfect [ну и без него бывает не обойтись], Past Perfect, Future Perfect
    • Perfect Continuous (совершенное продолженное): Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous
    Вот так и получается, что времен 12 - на самом деле, многие из них аналогичны некоторым частным случаям в русском языке, просто в русском нет такого подробного подразделения. Например, Present Perfect - это практически полный аналог нашим глаголам совершенного вида  (это те, которые отвечают на вопрос "что сделал?": прочитал, решил, позвонил и т.п., т.е. обозначают уже законченное действие). Но подробнее об этом - в соответствующей статье.

    Зачем нужно знать времена? Затем же, зачем вы учите язык. Невозможно выучить одни существительные, прилагательные и инфинитивы - вы не сможете изъясняться, используя только их. Времена - это динамика вашего повествования, представление последовательности событий, планов и т.д. Хотя, положа руку на сердце, некоторые из них вам пригодятся разве что при решении тестов и упражнений :)

    воскресенье, 15 апреля 2012 г.

    Обогащаем словарный запас. Синонимы слова beautiful.

    Когда изучаешь английский язык и начинаешь его использовать в общении, часто бывает вот как: ты вроде знаешь достаточно много слов, учил их специально когда-то, но используешь только малую часть из них. Хуже всего - с прилагательными, когда нужно дать чему-либо или кому-либо эмоциональную оценку. Если тебя посадить над листком бумаги и попросить написать все прилагательные, которые ты знаешь, список получится довольно длинный. Но вот в живом разговоре на ум приходит лишь пару слов. Я, например, пару лет назад везде лепила слово interesting. Речь в результате звучит очень бедно, однообразно. Что с этим делать, как сделать свой словарный запас богаче и, главное, активнее? Одно только заучивание новых слов однозначно не помогает. Нужно стараться нарочно использовать новые слова, а еще - обращать внимание на новые необычные слова при чтении. Читать, кстати, для пополнения словарного запаса надо как можно больше, мне кажется.

    Сегодня хочу напомнить вам, какими словами можно заменять слово beautiful. Это слово мы узнаем довольно рано, оно быстро переходит в нашу активную лексику и в результате именно его мы применяем чаще остальных. Хотя есть немало очень даже красивых слов-синонимов для него :)

    Например, когда мы оцениваем чью-то внешность, делаем комплимент, можно еще сказать pretty (милый, прелестный), cute (прелестный), lovely, nice, good-loking, comely (миловидный, хорошенький), charming (очаровательный), winning (обаятельный), attractive (привлекательный), в конце концов. Однако стоит помнить, что, хоть все эти слова и похожи по значению, у них немного разные оттенки, так что не все они  уместны в некоторых ситуациях. И, кстати, не вздумайте сказать "You're beautiful" мужчине :) для мужчин есть специальное слово handsome.

    Если же мы говорим о красоте чего-либо, не человека, подойдут всё те же cute , lovely, nice,  а еще - excellent, gorgeous (хотя и о человеке так тоже можно сказать), fabulous, fantastic, awesome, terrific (это все уже не столько о внешнем виде, сколько об общем ооочень положительном впечатлении от объекта). Ряд можно продолжать, это первое, что приходит в голову :)

    А какие слова используете вы, когда хотите сказать о чем-то прекрасном, изумительном, великолепном? :)

    четверг, 29 марта 2012 г.

    Еще немного о преподавании языка

    Всем привет :)
    Сегодня мне вновь хотелось бы вернуться к разговору о том, какие методы оптимальны в преподавании иностранных языков. Какие они - идеальные учителя и самые эффективные уроки английского?

    Начать хотелось бы с очевидного: преподаватель, который реально может научить языку, должен минимально использовать русский язык на своих занятиях. В идеале, на мой взгляд, урок должен проходить на английском полностью. Даже если вы только начали учить язык. Даже если необходимо объяснить какое-то правило - лучше делать это на английском. Лучше не переключать мозг с одного языка на другой - только так вы скорее научитесь думать на иностранном языке, а это самое важное в его изучении. И ваш репетитор должен прекрасно это понимать.

    Второй момент довольно спорный. Нужно ли, чтобы преподаватель ежеминутно исправлял ваши ошибки, когда вы разговариваете? С одной стороны, как же вы узнаете, что ошиблись (употребили не тот предлог, не там поставили ударение в слове, забыли окончание, etc.), если вас никто не поправит? С другой же стороны, если вас постоянно будут одергивать, вы собьетесь с мысли - о плавности речи в этом случае можно и не мечтать. Этот вопрос стоит сразу обсудить с преподавателем. Быть может, наилучшим вариантом будет такой: учитель помечает ваши ошибки куда-то себе в течение всего урока, а в конце вы разбираете все промахи подробно вместе. Но именно в конце занятия, когда вы уже выговорились :)

    Решать, как лучше, конечно, вам, но помните: в наше время в реальной ситуации, когда нужно объясниться на иностранном языке, лучше уметь живо формулировать и выражать свои мысли, хоть и с недочетами в предложениях, чем говорить идеально с точки зрения грамматики, но со скоростью три слова в полчаса :)

    понедельник, 19 марта 2012 г.

    Как легко составить топик на английском языке

    Когда-то давным-давно я вам уже рассказывала, как можно облегчить себе жизнь, когда нужно пересказать текст на иностранном языке. Но тогда шла речь о уже готовом тексте. А ведь у школьных учителей и даже некоторых преподавателей в университетах есть еще одно "развлечение" - задать вам составить этот текст самостоятельно, а уж потом выучить его и рассказать. По большому счету, это то же эссе, но с озвучкой. Как же осилить такое задание и научиться всегда составлять топики на английском на "пятерку"? Да еще и так, чтобы это занятие приносило вам пользу и повышало ваш уровень языка?


    Прежде всего, не списывайте. Нет, конечно, если "пятерка" за ответ - это всё, что вам нужно, то гугл вам в помощь, можете передирать готовые тексты сколько угодно. И заучивать их для пересказа. Но КПД такого занятия будет не очень высоким, уж поверьте.

    Когда тема озвучена, подумайте над ней. Возможно, вы очень много знаете о предмете топика на русском, например, увлекаетесь спортом, любите историю и т.п. Тогда вам легко будет прикинуть хотя бы на русском, о чем писать топик. Если тема совершенно ни о чем вам не говорит, придется поискать информацию. Но в этом случае лучше сразу ищите какие-то статьи или рассказы на английском языке, а не на русском: так вы сразу и факты новые узнаете, и какие-то фразы, слова, которые можно использовать. Сейчас мы не говорим о том, чтобы найти текст и выдать его за топик. Мы говорим о том, чтобы поискать информацию по чуть-чуть в разных источниках и потом скомпоновать это всё в красивый плавный рассказ. С использованием готовых фраз и оборотов, возможно, но составленный собственноручно, со своими мыслями и словами.

    И, наконец, чтобы топики получались хорошо, вам просто необходимо улучшать свой уровень разговорного английского, способность излагать свои мысли. Без этого топик легко не напишется. Так что не только концентрируйтесь на топиках и пересказах, но и не забывайте практиковаться в разговорах, побольше читайте и слушайте английскую речь :)

    четверг, 14 июля 2011 г.

    Would you rather...?

    Hey there! Haven't seen you for ages!!!

    Но тем не менее, я всё еще с вами :) Спешу поделиться своей недавней находкой - очень интересным жж преподавателя английского.  Загляните, там очень много полезного и интересного, а написано очень остроумно, в общем - здорово.

    И в доказательство вышесказанному - премилый пост с историей из личного опыта Екатерины.

    Итак, задача моя: научить студентов использовать конструкцию
    Would you rather do_______ or_______? И ответ I'd rather __________.

    Предстоящие проблемы: они будут опускать либо 'd, либо than, либо глаголы.
    Чтобы довести до автоматизма, даю им drill, который суть есть многократное повторение одной и той же конструкции.
    Делаю раздатку: две колонки, в которых им сначала предлагается нарисовать картинки (два выбора как бы), потом написать вопросы, а потом опросить 5 человек в классе и поставить палочки в соответсвующих колонках, кто что выбрал. И потом посмотреть, в какой колонке перевес.

    Чтобы не было скучно, говорю: ребята, это ваш звездый час, потому что the craziest question wins!
    Как пример предлагаю им Would you rather eat a fried mouse or a grilled spider? - все дружно вопят "беее!!!", долго совещаются и наконец, выбирают.

    Группы: эти два класса просто идеальные студенты - у многих ни одного прогула за весь курс, все как на подбор очень заинтересованные, всегда слушают, любят диалог, задают очень интересные вопросы, все за мной повторяют, всегда делают домашку. Характеры чудесные - никогда друг друга не дразнят, всегда помогают, легкие на подъем, все между собой дружат и общаются. В общем, пусики.

    А теперь, внимание, черный ящик! Ниже приведу некоторые вопросы, которые мои пусики написали. Десятка лучших!

    1. Would you rather drink blood or sweat? - написал мальчик бейсболист, но я именно эту формулировку видела у другой своей группы и у девочек. Не знаю, может, это какая японская популярная присказка.

    2. Would you rather step on dog's shit or on dead dog? - милая девочка китаяночка.

    3. Would you rather punch or lick? - милейший умненький мальчик, прелесть ребенок, такой добрый, мягкий, очень любит учиться и английский обожает.

    4. Would you rather cut dog's neck or horse's neck? - красавица танцорша.

    5. Would you rather meet god or Buddha? - веселая девчонка баскетболистка, умная и добрая.

    6. Would you rather go to Pakistan or Iraq? - мальчик японец, который родился в Гонконге, жил до 5 лет в Техасе, а потом жил тут в Японии в Сидзуоке.

    7. Would you rather dump your mother or father? - милая скромная девочка. Сама она ответила, что избавилась бы от папы, а на мой вопрос почему, ответила mother cooks!

    8. Would you rather support Kan or Kim Chen Ir? - немножко политики от задорной трубачки. Кан - нынешний премьер-министр Японии, которого все давно ненавидят.

    9. Would you rather wear no T-shirt or no pants? - очень умная и скромная китаянка.

    10. Would you rather kiss a lion or a homosexual? - добродушный мальчик.

    Бонус: Would you rather eat poop taste curry or curry taste poop?

    Мы на этих двух уроках смеялись как не знаю кто. Дискуссия получалась такая бурная, что вышла за пределы пяти человек - они стали опрашивать весь класс чисто потому, что им было интересно шокировать своим вопросом и ответить на какой-нибудь такой же ужасный вопрос.
    К их чести, вопросы все были абсолютно невинные, никто из детей не развивал вопрос в какую-то ужасную сторону, наоборот все симпатизировали бедному оппоненту, которому то предлагалось есть газеты, то чьи-то ноги.

    Уверена, что если вы дочитали вопросы до конца, вы отработали эту конструкцию и теперь запомните ее :)


    четверг, 7 апреля 2011 г.

    Учим английский язык с песнями. Simon And Garfunkel : El Condor Pasa (if I Could)

    Всем привет! Вы уж простите, я тут немножко пропала - очень уж много всяких разных дел и проектов. А вам, чтобы не скучали тут без меня, представляю один из них. Была у меня когда-то шальная идея разбирать англоязычные песни: грамматические конструкции, лексические обороты и тп. И рассказывать всё это вам. Ведь слушая музыку очень легко найти новые слова и выучить новые фразы, если знать что искать. Полагаю, этот проект будет очень полезен и интересен начинающим изучать английский. Так что давайте немножко подумаем над текстами песен :) Можете, кстати, написать, какие песни вам интересно было бы разобрать. А пока представляю вам одну на свой вкус :)

    Это многим известная песня "If I could" старых добрых Simon&Garfunkel. Если не слышали - вот она:
    А вот и текст:
    I'd rather be a sparrow than a snail
    Yes I would, if I could, I surely would
    I'd rather be a hammer than a nail
    Yes I would, if I only could, I surely would

    Away, I'd rather sail away
    Like a swan that's here and gone
    A man gets tied up to the ground
    He gives the world its saddest sound
    Its saddest sound

    I'd rather be a forest than a street
    Yes I would, if I could, I surely would
    I'd rather feel the earth beneath my feet
    Yes I would, if I only could, I surely would

    Список слов, которые стоит знать, в порядке их упоминания в песне:
    sparrow - воробей
    snail - улитка
    hammer - молоток
    nail - 1)гвоздь; 2)ноготь. Очевидно, здесь слово nail употребляется в первом значении, хотя оба варианта перевода неплохо вписываются по смыслу.
    surely - точно, наверняка
    sail away - уплывать
    swan - лебедь
    tie up to the ground - швартоваться (дословно - привязываться к земле)
    forest - лес
    street - улица
    beneath - ниже,под (предлог).

    Грамматические конструкции, на которые стоит обратить внимание.

    С первой строчки и через всю песню рефреном проходит выражение "I'd rather...". Оно обозначает предпочтение, переводится как "Я бы лучше хотел, я бы предпочел". Как видите, фраза полезная - с одной стороны, помогает сказать, чего же вы хотите, с другой - звучит мягче, чем простое "I want...". Важно только не забывать, что после I'd rather должен стоять инфинитив глагола без частицы to. И в тексте песни это отлично видно:
    I'd rather be
    I'd rather sail away
    I'd rather feel

    Дальше. В тех же строках с I'd rather можно видеть, как в английском языке строятся сравнения. "Я бы лучше был воробьем, ЧЕМ улиткой". Союз "чем" на английский переводится как than и всегда используется, когда вы сравниваете что-то с чем-то.

    Есть? Шагаем адльше. Строчка третья. И в ней мы видим пример одного из "самых страшных правил английского языка"!! Шучу. Условные предложения, или Conditionals - штуки запутанные, но разобраться в них не так уж сложно. Обо всех видах таких предложений, естественно, сейчас рассказывать не буду, потому что перед нами образец лишь одного из них - Conditional 1. Используются такие конструкции для описания нереальных условий в настоящем времени (ключевые слова - нереальных и настоящем). "Я был бы воробьем, если бы я мог". То есть на самом-то деле я совсем не воробей и стать им никак не могу. Но если бы мог, непременно бы стал. Первая часть предложения - главная (показывает, что бы было при выполнении условия), после подлежащего в ней всегда ставится would+infinitive. Вторая часть  - условная (можно догадаться, что в ней и содержится условие для первой части), всегда начинается с if, а сказуемое в ней ставится в прошедшее время (Past Simple). В нашей песне, однако, случай не совсем типичный, так как условная часть содержит модальный глагол could. Но сути это не меняет.

    Во второй строфе можно пообращать внимание на то, что к глаголам третьего лица в Present Simple присоединяется окончание -s: А man gets, he gives. Еще можно увидеть образование совершенной степени сравнения прилагательного sad - saddest. И еще одна конструкция, на которую хочется обратить внимание в этой строфе: to get tied up. Глагол get подчеркивает здесь однократный переход из одного состояния в другое. Перевести дословно и одновременно показать тонкость грамматики в этом случае непросто, поэтому сравните на других примерах:
    I am bored - мне скучно. I am getting bored - мне СТАНОВИТСЯ скучно. I've got bored - мне стало скучно, я ЗАскучал
    Ну и самый яркий пример перехода:
    I am pregnant - я беременна. I have got pregnant - Я забеременела (то есть не была - и вдруг стала).
    Вышеупомянутая строчка в песне - аналогичный случай.

    Ну вот, кажется, и все. Основные грамматические случаи, встречающиеся в песне, мы рассмотрели. Видите, всего 12 строк, а сколько правил вы выучили или повторили за раз!! Если есть какие-то вопросы по словам или грамматике, с интересом отвечу. Успехов! Слушайте и учитесь!!

    __________
    Еще один прекрасный способ расширить свой словарный запас - это изучать английский язык онлайн вместе с сайтом Wordsteps.com. У этого сайта удобный интерфейс, программа изучения новых слов очень проста и доступна каждому, но вместе с тем эффективна. Обязательно попробуйте!




    суббота, 22 января 2011 г.

    Слова с интересным происхождением

    Бывает, что люди, прославившись, остаются на страницах истории. А бывает, что они отмечаются не только в истории, но и навеки дарят свои имена языку, на котором говорили. Или языку тех, кто их запомнил. Вот и в английском языке существует море слов, ставших нарицательными, хотя изначально они были всего лишь чьими-то именами или фамилиями. Причем очень много таких слов среди обозначений одежды.

    Взять, к примеру, классический стереотип, касающийся англичан: шляпу-котелок, или bowler. Называется он так по одной простой причине: шляпника, который изобрел этот головной убор, звали William Bowler.

    Но самое смешное, что и американский самый стереотипный головной убор - ковбойская шляпа, stetson, тоже была названа в честь ее изобретателя - производителя головных уборов Джона Стетсона. Вероятно, мода у них была такая - придумывать новые шляпы и называть их в честь себя)))

    Но не только головные уборы постигла такая участь. Имена, ставшие нарицательными, обозначают также cardigan (шерстяная кофта на пуговицах), wellingtons (резиновые сапоги), mackintosh (непромокаемое пальто). Правда, вышеупомянутые вещи названы уже не в честь портных или владельцев мануфактуры. Два первых предмета гардероба ввели в моду графы с соответствующими именами, а Макинтош был химиком, собственно, и придумавшим ткань, из которой стали шить непромокаемые плащи. А еще в истории одежды отметился Jules Léotard, французский циркач - в его честь, leotard, стало называться цирковое трико.

    ___
    Вся информация об обмене валют, в том числе электронных! Если вам интересно, как осуществить обмен LiqPay на Яндекс.Деньги или где курс нужной валюты наилучший - обязательно посетите сайт BestChange.
    _____
    Все объявления на одном сайте! Универсальная доска объявлений, с помощью которой можно узнать всё: информация о покупке и продаже бизнеса в Новосибирске, юридических услугах в Питере, а также Образовательные учреждения Москвы и многое другое на Дорус.ру! Объявления во всех городах России!

    пятница, 21 января 2011 г.

    For girls only ;) продолжение

    Пару дней назад я рассказывала вам о различных аксессуарах и их названиях по-английски. А сегодня хочу поделиться еще одной находкой. К сожалению, не помню где, но нашла просто восхитительный список английских слов, обозначающих различные виды обуви. Только женщины могут понять это - то, что разновидности обуви не ограничиваются одними только shoes и boots. На самом-то деле есть еще босоножки, сабо, шлепанцы, мокасины, обувь на низком ходу, обувь на высоком каблуке... В общем, сегодня для вас  - еще пару картинок, на этот раз с женской обувью.
    К сожалению, в коллаж вместились далеко не все изображения существующих типов обуви. Так что у поста будет продолжение (а может даже и два :) ).
    А вот и перевод этих слов (если вдруг кто-то еще не догадался, что обозначает каждое из них):

    Ballet flats - это, конечно же, любимые многими балетки - туфельки на ооочень плоской подошве.

    boat shoes - как видно на рисунке, повседневные туфли на резиновой подошве. Верх у них может быть из мягкой кожи или парусины (отсюда и название, очевидно).

    Flip flops (еще их называют thongs или zori) - шлепанцы-вьетнамки.

    boots - ну, это все знают =) сапоги или ботинки.

    clogs - сабо, обувь на деревянной толстой подошве.
    mules - это тоже обувь без задника. Но в отличие от предыдущего враианта подошва у нее может быть любая.

    loafers - а это мокасины - легкая обувь, обычно кожаная.

    Ну вот, на это пока всё. Ждите продолжения! :)

    А если вас интересуют другие модные штучки, а также гороскопы и гадания, секреты красоты , тайны из жизни знаменитостей или подробности о фестивале Золотой Глобус 2011, обязательно зайдите на сайт женского журнала WWWomen!

    вторник, 18 января 2011 г.

    "Go-go gourmet", или учим английский играя

    Как уже говорилось в предыдущем посте, да и ранее наверняка тоже, мне очень нравится способ заучивания новых слов с использованием иллюстраций. Ну что с меня возьмешь - типичное правополушарное мышление :) Ну скучно мне вести словарики, педантично вписывая в одну колонку новые слова, а во вторую перевод... И карточки делать тоже скучно. И вообще зубрить не люблю - люблю заинтересованно обращать внимание. И уже как побочный эффект запоминать слово. Не поверите - таким образом я накопила гораздо больше лексики, чем до того, как перестала напрягаться и заучивать слова.
    Так вот, о чем это я. Для таких же, как сама, любителей учить язык легко и весело (и, главное, ничего практически не делая))), расскажу о своей недавней находке. Особенно хороша она будет для начинающих учить английский - с ее помощью вы без труда узнаете слова, обозначающие различные блюда и продукты.
    Находка называется игра "Go-go gourmet". Или любая другая аналогичная. Просто мне попалась эта. На первый взгляд - обыкновенная казуальная игрушка, сводимая к поиску на экране предметов из списка (да-да, о том, как я мне нравится использовать такие игры для изучения английского, я тоже уже писала). Однако особенность этой игры в том, что предметы вы ищете съедобные. Для того, чтобы приготовить блюдо по рецепту. И делать это нужно, конечно же, как можно быстрее.
    В общем, ничего сложного. А продуктов и их названий - море. От лука и муки до устриц и имбирного корня. Только лучше играть с открытым словарем - на всякий случай. А то по мультяшной картинке свинину от говядины ведь не каждый отличит :)
    Так что устанавливайте и наслаждайтесь. Главное, чтобы версия была англоязычной - иначе теряется вся соль игры :)

    __________
    Не желаете ли зарабатывать, не отходя от компьютера? Если желаете, у вас есть прекрасный шанс узнать, как увеличить заработок на сайте. Всё о поисковой оптимизации!

    понедельник, 17 января 2011 г.

    For girls only ;) Женские аксессуары по-английски

    Следуя убеждению, что новые слова - обозначения различных предметов нужно учить только имея эти предметы перед глазами (на картинке или в живую - неважно, главное, чтобы изображение прочно связалось в голове с названием его на иностранном языке), набросала вот такой коллажик тематический. На этот раз тема - женские штучки: различного рода украшения. Лицам мужского пола не понять, как важно это - уметь объяснить в иностранном магазине, что тебе нужны серьги-гвоздики, и никакие другие! Итак, смотрите и запоминайте :) Картинка кликабельна, ее можно увеличить и оставить себе)).
    Полагаю, по картинкам всё понятно и без перевода, но всё же приведу список слов:
          * anklet - браслет на ногу
        * bangle - браслет на руку (чаще всего - широкий)
        * beads - бусины и, следовательно, бусы
        * brooch (она же pin) - брошь
        * earrings - серьги
        * hoop earrings - серьги в виде колец
        * stud earrings - те самые серьги-гвоздики
        * necklace - ожерелье
        * pendant - подвеска, кулон
        * hair clip - заколка для волос

    Ну вот. Надеюсь, с помощью этих картинок с запоминанием новых слов у вас не будет никаких проблем :)

    Кстати про женские штучки. Огромное количество бижутерии и не только: женские платки, украшения, маленькие сумочки, аксессуары для волос - можно найти в магазине Variety Accessories. Всё, что поможет вам создать собственный стиль или подобрать оригинальный подарок.
       
       

    воскресенье, 16 января 2011 г.

    "Теория большого взрыва"

    Всем привет! Как успехи? Продолжаете учить английский! Well done!
    Сегодня хочу порекомендовать вам один сериал, весьма полезный для изучения новых разговорных фраз, слэнговых словечек и шуток. Сериал это совсем не новый, уже несколько лет сражает наповал своих поклонников на всех континентах. Его герои - занудные и страшно умные ученые-физики - известны многим, а их бесконечные споры и приключения мало кого не заставляют рассмеяться. Да-да, вы правильно поняли - я говорю о сериале "Теория большого взрыва" (он же "Big bang theory").


    Если вы уже давно и прочно смотрите каждый эпизод в свободное время, то теперь настало время посмотреть сериал в оригинале. Если же вы слыхом не слыхивали об этом американском шоу - обязательно посмотрите. Причем два раза - сначала в переводе "Кураж Бомбей" (сериал в их адаптации получил просто второе дыхание, они фактически делают из него новое смешное шоу, добавляя собственные русскоязычные приколы), а потом - в оригинале. Сразу поймете, что многие вещи перевод передать просто не способен. К примеру, такой вот диалог:
    Sheldon: Penny?
    Penny: What?
    Sheldon: I can't sleep. I'm homesick. Sing "soft kitty"
    Penny: That's only for when you're sick
    Sheldon: Homesick is a type of being sick

    Ну как это переведешь? =)
    В общем, посмотрите. Не пожалеете. Вы же сами знаете, просмотр интересных фильмов и сериалов - отличный способ подтянуть произношение и усвоить новую лексику. А насчет произношения, кстати - герои сериала говорят как раз так, чтобы можно было понять их речь). Если же вас смущает то, что там много физических терминов и вы их не поймете по-английски - успокойтесь. Ведь и в переводе они мало кому понятны :) 

    Если же такой метод изучения вам не по душе - можете совершенствовать свой английский язык с помощью бесплатных уроков на вышеуказанном сайте. Множество уроков по самым разным темам, постоянные обновления материала. Действительно полезная информация!

    пятница, 14 января 2011 г.

    "Хитрые" выражения

    Признак, по которому со стопроцентной уверенностью можно отличить хорошего переводчика - это умение грамотно переводить выражения, имеющие переносное значение. Для меня, к примеру, совершенно четким критерием качества перевода того или иного фильма служат две фразы - вот какие:
    первая - at the end of the day. Часто при некачественном переводе можно слышать от героя какую-нибудь околесицу типа: "В конце дня, ты же не будешь утверждать, что никогда не видела этого человека?". И зритель, не знающий языка, в лучшем случае пропустит начало этой фразы мимо ушей. В худшем же случае - задумается на полфильма: что за "в конце дня"? А в начале дня героине можно утверждать то же самое, что ли? Так вот. Вышеуказанная идиома не должна переводиться "в лоб", дословно. У нее есть другое значение: в конце концов, в итоге, или по большому счету. Так что... не садитесь в лужу :)
    И еще одна подобная фраза. Наверняка за голосом дублера вам приходилось слышать восклицание на языке оригинала "What a shame!!" А голос, вторящий актеру, произносил без обиняков: "Какой стыд!" Что-нибудь вроде "Какой стыд, что Майкл заболел и не сможет пойти с нами в кино!" Если когда-нибудь вам ухо резануло что-то подобное, немедленно выбрасывайте выбрасывайте диск с так ужасно переведенным фильмом :) И начинайте смотреть в оригинале))) А фраза "What a shame" чаще всего (зависит от контекста, конечно, но процентах в 70 это так) переводится совсем иначе: "Какая жалость!"

    _____________
    Вы живете в Луганске? Хотите разместить объявление о продаже/покупке, знакомстве или поиске работника? Ищете работу? Или, быть может, вас хотите познакомиться в Луганске? Тогда вот сайт, где есть все бесплатные объявления Луганска- непременно найдете то, что ищете :)

    среда, 12 января 2011 г.

    Cats and mice

    Привет! Я к вам сегодня с новой идиомой. На этот раз - кошачьей =) Началось всё со старой-старой басни, в которой храбрая мышь решила перехитрить кошку и повесить ей на шею колокольчик, чтобы знать о ее приближении и успеть спрятаться. Не знаю, насколько хорошо закончилась эта история, но до наших дней дошла идиома, связанная с этой басней: te bell the cat - отважиться на опасный шаг, рискнуть и взять на себя инициативу. Правда, симпатично? :)

    И, раз уж речь зашла о кошках, вот вам еще одна пословица, все с теми же действующими лицами: a cat in gloves catches no mice - дословно "кот в перчатках мышку не словит". Узнаете нашу "без труда не выловишь и рыбку и пруда"? :)

    _________________________
    Кстати о словарном запасе: никто не будет спорить, что пополнять его гораздо приятней в естественной ситуации, нежели через заучивание огромных и скучных списков выражений :) Курсы английского языка"Hollywood Vacabulary"предлагают именно такую методику - освоение английского языка и обогащение лексического запаса, основанное на разговоре.

    пятница, 31 декабря 2010 г.

    Happy New Year!!! & Holiday idioms

    Всем привет! Простите-простите-простите меня за долгое молчание! Я всё равно с вами, и спасибо, что вы об этом помните!

    От всей души поздравляю вас с наступающим Новым годом! Успехов вам, новых достижений и свершений! Пусть всё задуманное исполняется!

    И раз уж я здесь, расскажу вам кое-что интересное о праздниках в английском языке.  Представляю вам несколько новых идиом со словом holiday:

    bank holiday - так называют несколько официальных праздников в Англии, которые являются нерабочими. Название указывает на то, что в эти дни закрыты даже банки. Сегодня, в канун Нового года, кстати, в Британии тоже такой день. А еще к bank holidays относятся Рождество, Страстная пятница, первый понедельник после Пасхи, последний понедельник мая или первый понедельник июня, последний понедельник августа или первый понедельник сентября, День рождественских подарков (Boxing Day) и  Первое мая. :)

    А вот еще фразеологизм, который мне очень нравится: a blind's man holiday. Правда, к праздникам он не очень-то имеет отношение - так говорят о сумерках.

    A busman's holiday - тоже забавное выражение. Это про тех, кому в праздник не повезло.  A busman's holiday - праздничный день, проведенный за обычной работой. Знаете, почему так называется? Потому что когда-то давным давно в такие дни водители автобусов вынуждены были обучать новичков. Разве не прелесть? :)

    А вот если вы потеряли какую-нибудь вещицу, то можете не расстраиваться, а усмехнуться и сказать, что она "уехала в отпуск" - it's gone for a holiday. Как-то жизнерадостней, чем наше "как в воду канула", да?))

    Ну вот и всё на сегодня, последний пост в уходящем году. Спасибо, что зашли! Желаю вам просто потрясающе встретить Новый год!

    четверг, 18 ноября 2010 г.

    Capital letter part 2

    Мы начинали говорить о том, когда в английском языке используется заглавная буква. Пора бы продолжить))

    7. С написанием дней недели многим приходится сталкиваться чаще, чем с оформлением цитат и вопросов внутри предложения. Так вот, не забывайте писать их с заглавной буквы (Monday, Friday etc.)
    8. Еще с большой буквы в английском пишутся названия титулов и должностей, в том числе ученых: Ph. D., M. D. (хотя это благодаря надписи на двери доктора Хауса всем уже известно), Your Majesty, Your Honour, President Obama, General Manager Tom Smith)
    9. Также в этот список входят официальные названия различных организаций и документов (в том числе договоров): Federal Reserve Bank, The Constitution of the United States, Treaty of Versailles
    10. Нужно не забыть также о названиях исторических эпох и событий - они тоже выделяются заглавной буквой: Middle Ages, Second World War
    11. Этот пункт как-то попроще, на мой взгляд. Потому что касается он различных газет/журналов, статей в них и литературных произведений. Тут уж не ошибешься.
    12. И названия торговых марок (заграничных, понятное дело) мы тоже привыкли писать с большой буквы - и правильно делаем :)
    13. Последний пункт - все слова, как говорят в умных книжках, "относящиеся к понятию божества". У нас слово "Бог" пишут кому как в голову стукнет, и пытаются это аргументировать множеством значений этого слова. А в английском языке всё просто: всегда с заглавной буквы, без вариантов.

    Ну вот, надеюсь, вы не очень заскучали, читая правила :) Обещаю в следующий раз развлечь вас чем-нибудь более веселым. Good luck!

    среда, 17 ноября 2010 г.

    Полезная статья /Top 5 English Learning Mistakes/

    Найдена тут. Переводить не буду. И перевод других людей постить тоже. Из убеждения, что иностранные тексты вообще стоит переводить как можно реже - ибо ни один перевод не передаст всю специфику речи. Так что читайте и учитесь :)

    What are the most common mistakes that English learners make? Which mistakes do most English learners need to correct, in order to learn English much faster?
    Here are the top 5 English Learning Mistakes:

    1. Focusing On Grammar

    This is the biggest, most common, and worst mistake. Research shows that grammar study, in fact, actually hurts English speaking ability. Why? Because English grammar is simply too complex to memorize and use logically…. and real conversation is much too fast. You don’t have enough time to think, remember hundreds or thousands of grammar rules, choose the correct one, then use it.
    Your logical left-brain cannot do it. You must learn grammar intuitively and unconsciously, like a child. You do this by hearing a lot of correct English grammar– and your brain gradually and automatically learns to use English grammar correctly.

    2. Forcing Speech

    Both English students and teachers try to force speech before the learner is ready. The result is that most students speak English very slowly– with no confidence and no fluency. Forcing speech is a huge mistake. Don’t force speech. Focus on listening and be patient. Speak only when you are ready to speak– when it happens easily and naturally. Until then, never force it.

    3. Learning Only Formal Textbook English

    Unfortunately, most English students learn only the formal English found in textbooks and schools. The problem is– native speakers don’t use that kind of English in most situations. When speaking to friends, family, or co-workers, native speakers use casual English that is full of idioms, phrasal verbs, and slang. To communicate with native speakers, you must not rely only on textbooks.. you must learn casual English.

    4. Trying To Be Perfect

    Students and teachers often focus on mistakes. They worry about mistakes. They correct mistakes. They feel nervous about mistakes. They try to speak perfectly. No one, however, is perfect. Native speakers make mistakes all the time. You will too. Instead of focusing on the negative– focus on communication. Your goal is not to speak “perfectly”, your goal is to communicate ideas, information, and feelings in a clear and understandable way. Focus on communication, focus on the positive. You will automatically improve your mistakes in time :P

    5. Relying On English Schools

    Most English learners rely totally on schools. They think the teacher and the school are responsible for their success. This is never true. You, the English learner, are always responsible. A good teacher can help, but ultimately you must be responsible for your own learning. You must find lessons and material that are effective. You must listen and read every day. You must manage your emotions and remain motivated and energetic. You must be positive and optimistic. No teacher can make you learn. Only you can do it!
    While these mistakes are very common, the good news is that you can correct them. When you stop making these mistakes, you change the way you learn English. You learn faster. Your speaking improves. You enjoy learning English.
    Good luck… you can do it!