Hi everyone! Как поживаете? Подсобирала тут на досуге еще несколько интересненьких идиом. На этот раз в каждой из них есть упоминание какого-либо насекомого.
Например, в английском языке есть несколько идиом со словом bee. Одна из них -
to have a bee in one's bonnet - иметь какую-то манию, "заскок", быть помешанным на чем-то. Полагаю, это ощущение легко понять, так же, как и осознать происхождение метафоры: когда у человека пчела в шляпе, ясное дело, как он будет себя вести. [Надо думать, так же, как русский, у которого "шило в мягком месте" :)] Кстати, все в курсе, как выглядит этот самый bonnet? ;)
С этой идиомой связана еще одна, чисто американского происхождения: the Presidential bee /in one's bonnet/ (еще иногда используют the Presidential fever в том же значении) - это когда то самое помешательство связано со страстным желанием стать президентом.
А вот еще одна смешная идиома о пчелках. Вернее - о птичках и пчелках. Серьезно, так она и звучит: the birds and the bees. Знаете, что это? Это то, что вы начинаете смущенно бормотать в ответ на вопрос своего ребенка: "Мам/пап, а как я появился?" You'll have to tell your kid about the birds and the bees. То есть the birds and the bees - эвфемизм, которым пользуются для обозначения секса и всевозможных тонкостей взаимоотношений между полами, причем обычно в контексте рассказа об этом детям.
А вот пара идиом о жуках. Если вы пытаетесь кому-то что-то внушить, вбить в голову, значит, you're putting a bug in smb.'s ear - дословно "засовываете жука в ухо" вашего знакомого. Противно, huh? =) Нехорошо так делать, так что, надеюсь, это не про вас))).
А вот если вам очень хорошо и уютно (светло, тепло и мухи не кусают, ага), то you are as snug as a bug in a rug - дословный перевод, думаю, понятен. И, кстати, это еще один пример сравнений, о которых я уже писала раньше.
Напоследок - еще одна идиома о представителях насекомых. На этот раз представители красивые - и идиома, соответственно, тоже: to have butterflies in one's stomach - в английском это ощущение описано очень изящно и приятно, не то что наше "под ложечкой сосет". Но, как и у русского аналога, английская идиома может иметь разные оттенки: в зависимости от ситуации это и волнение, и страх, и нервозность, и сладостное предвкушение чего-то. Это выражение нередко можно услышать в различных фильмах, так что, вероятно, вам оно знакомо. Желаю вам, чтобы ваши бабочки в животе появлялись только в связи с чем-то хорошим :)
4 комментария:
Да, вот как раз песню постоянно крутят, там такие слова:
When I met you girl my heart went knock knock
Now them butterflies in my stomach won't stop stop.
(Justin Bieber - One Time)
Дерзайте дальше!
Спасибо, постараюсь :)
Select the phrase and translate sentences.
I was wondering who he was. I didn’t know him from Adam; I couldn’t recall him.
Отправить комментарий