Вспомнила сегодня, что совсем ничего не рассказала вам об идиоматических выражениях в английском, в которых "участвуют" мухи)). Исправляюсь и привожу несколько заинтересовавших меня идиом.
Вот, например, выражение с любопытным происхождением: there are no flies on him (her etc.). На ком, по вашему, не может быть мух? Давным-давно так говорили о стремительном животном - быстром настолько, что даже мухи не успевали на него садиться. Сами понимаете, охотиться на такого зверя было невероятно сложной задачей. Его невозможно было поймать или провести. Охотиться люди перестали, а выражение осталось - только теперь применительно к человеку, которого невозможно обмануть, потому что он всегда начеку.
А еще с мухой сравнивают человека, который возомнил о себе слишком много. Тогда, чтобы опустить его с небес на землю, говорят, что он "муха на колесе" (a fly on the wheel) - и ставят его на место остроумным сравнением. Кстати, говорят, что это выражение из басни Эзопа. Может, кто-нибудь знает ее сюжет? А то я с ходу не нашла (хотя примерный ее сюжет можно предугадать).
Еще одна занятная фраза: let that fly stick into the wall. Дословное значение немного странно, но понятно вполне. А в переносном смысле эта разговорная фраза означает предложение оставить текущую тему разговора. Что-то вроде "ой, давайте не будем об этом больше!"
А вот немного грустная фраза. Пить с мухами - to drink with the flies - означает напиваться в одиночестве. То есть кроме мух вам никто компании не составляет. Вот уж чего я вам точно не желаю. Лучше, чтобы друзей у вас было like flies - без счета - и вы всегда находили, с кем приятно провести время ;)
На самом деле, это не все английские идиомы со словом fly (в значении "муха", конечно), а лишь самые, на мой взгляд, занимательные и необычные. Потому что, например, выражение "он мухи не обидит" есть и в английском, но какой в нем интерес? Его мы и так знаем :). Ну и, как водится, продолжение следует.
Комментариев нет:
Отправить комментарий