Нашла кое-что о происхождении идиомы the cat's pyjamas, о которой писала вчера. Оказывается, этим и подобными выражениями пользовались флэпперы - женщины, эм, свободных нравов, скажем так, в 20е годы прошлого столетия. Вот какими еще занятными выражениями они обогатили английский язык:
Если вы - учитель или просто не очень приятный человек, то вы - "пилюля", "pill"
Если вы человек тупой, то о вас говорят - "никого нет дома" ("nobody home")
Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут "аптечным ковбоем" - "drugstore cowboy".
Вам достаточно сказать короткое слово "It" ("это"), чтобы все поняли - вы имеете в виду секс.
Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек ("Jack" - "деньги")
Потому что ваш "помидорчик" (девушка по-модному называется "tomato") может захотеть пойти в ресторан.
И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: "giggle water" - "хихикательная вода". Алкоголь, то бишь.
Правда, девушка может вам сказать: "Bank's closed" - вовсе не "банк закрыт", а что-то вроде "секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри".
А если дама спрашивает вас "cash or check?" - то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: "Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?"
Кстати, наличка...тьфу, "cash" - это по-флэпперски "поцелуй".
А "check" - "поцелуй меня попозже".
Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте - девушка-флэппер называет такие украшения "наручниками" ("handcuff", "manacle").
Если девушка скажет: "He's all wet" - "Он весь мокрый", то она считает брак ошибочной идеей, или вас - "не тем" человеком.
Если же она скажет - "ты меня убиваешь" ("you slay me"), то имеется в виду - "это забавно!"
Идиома "the cat's pajamas" - нет, вовсе не "кошачья пижама"; и "the bee's knees" - вовсе не "пчелкины коленки"; "it's berries" - вовсе не "это ягодки"; и то, и другое, и третье означает что-то вроде "супер, отличная вещь".
Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать - "a big cheese" (русское соответствие - что-то вроде "большая шишка").
He is a big cheese in a rugby world.
Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут "daddy" - "папик".
А девушку, мечтающую о богатеньком буратино - "gold digger", золотоискательницей.
Если вы человек тупой, то о вас говорят - "никого нет дома" ("nobody home")
Если вы шляетесь по улице, мечтая подцепить девицу, то вас назовут "аптечным ковбоем" - "drugstore cowboy".
Вам достаточно сказать короткое слово "It" ("это"), чтобы все поняли - вы имеете в виду секс.
Вы можете произносить это слово сто раз, но вам все-таки нужен и Джек ("Jack" - "деньги")
Потому что ваш "помидорчик" (девушка по-модному называется "tomato") может захотеть пойти в ресторан.
И там ее можно угостить напитком. Отличная фраза: "giggle water" - "хихикательная вода". Алкоголь, то бишь.
Правда, девушка может вам сказать: "Bank's closed" - вовсе не "банк закрыт", а что-то вроде "секса/поцелуев в этот раз не будет, сорри".
А если дама спрашивает вас "cash or check?" - то она, возможно, совсем не интересуется, наличными вы будете оплачивать или чеком. Это означает: "Ты меня сейчас поцелуешь, или мне подождать?"
Кстати, наличка...тьфу, "cash" - это по-флэпперски "поцелуй".
А "check" - "поцелуй меня попозже".
Если вы всерьез увлечены и хотите подарить ей колечко в знак помолвки, то не забудьте - девушка-флэппер называет такие украшения "наручниками" ("handcuff", "manacle").
Если девушка скажет: "He's all wet" - "Он весь мокрый", то она считает брак ошибочной идеей, или вас - "не тем" человеком.
Если же она скажет - "ты меня убиваешь" ("you slay me"), то имеется в виду - "это забавно!"
Идиома "the cat's pajamas" - нет, вовсе не "кошачья пижама"; и "the bee's knees" - вовсе не "пчелкины коленки"; "it's berries" - вовсе не "это ягодки"; и то, и другое, и третье означает что-то вроде "супер, отличная вещь".
Некоторые словечки до сих пор встречаются в американском сленге. Скажем, о важном человеке до сих пор могут сказать - "a big cheese" (русское соответствие - что-то вроде "большая шишка").
He is a big cheese in a rugby world.
Пожилого любовника юной красотки до сих сор зовут "daddy" - "папик".
А девушку, мечтающую о богатеньком буратино - "gold digger", золотоискательницей.
Подборка лексикона флэпперов - отсюда. Там же можно найти больше информации об этих женщинах.
2 комментария:
If he's all wet then he's not an appropriate person.
If she's all wet - then you definitely are, moreover, you're a real man. ;)
"Hey, nobody home, the bank is closed and it's not gonna happen. Because I haven't still gotten my handcuff."
That might seem to be a spy conversation. =))
Отправить комментарий