пятница, 21 мая 2010 г.

Speaking tip 3

Я снова с вами :)

И вот о чем мне подумалось на досуге: люди, говорящие на одном языке, обычно делают одни и те же ошибки в иностранной речи. Например, могу поспорить, вас так и тянет сказать иногда  "I've FORGOTTEN my wallet at home" вместо "I've LEFT my wallet at home". /И говоря это, я намекаю, что правильный вариант - второй./

 А все почему - да потому, что в русском языке мы используем слово "забыть" в большем количестве значений: и переставать помнить (об информации), и случайно оставлять где-то (о вещи). Обратите внимание, когда в следующий раз будете извиняться перед официантом/боссом/женой и уверять, что забыли кошелек/отчет/обручальное кольцо дома/в машине/в ювелирной мастерской. Вы моли ЗАБЫТЬ ВЗЯТЬ его с собой, но как результат - вы ОСТАВИЛИ его там, где оставили. Не забывайте об этой разнице в английском. Вот пример возможной отмазки:

Boss: "Mrs. Smith, would you mind showing me the report I asked you to prepare by today?"
Mrs. Smith (предварительно порывшись во всех папках и в сумочке): "Oh, I'm so sorry, I seem to have left it at home! I think I forgot to put it into my bag."

Чувствуете? :)

1 комментарий: