Как бы высокопарно это ни звучало, но о любви можно говорить почти бесконечно, в любом аспекте и на любом языке. В английском на эту тему есть множество красивейших идиом и выражений - всего и не охватишь. Но о своих любимых фразах я вам расскажу.
Меня всегда занимал тот факт, что в английском языке в любовь "падают". Ну, вы же знаете, влюбиться - to fall in love. :) И на этом слове, fall, на множественном его значении любят играть многие авторы - получается очень поэтично: "The best place to be is in love, but the only way to get there is to fall". Кстати говоря, если влюбляясь, человек "падает В любовь", то, понятное дело, есть и обратный процесс, если можно так выразиться: to fall out of love with somebody - разлюбить кого-то.
Или вот еще одна фраза, из рассказа Нила Геймана: "I fell for her like a suicide from the bridge" - восхитительно, не правда ли? Самое главное, что и не переведешь так, чтобы передать эту замечательную игру слов: to fall for somebody - влюбиться, "запасть" на кого-то; с другой стороны, самоубийца падает с моста в прямом смысле этого слова. Можно, конечно, извернуться и сказать по-русски "я сиганул в омут любви как самоубийца с моста", но это будет как-то более пафосно, что ли.
Кстати, насчет омута. Еще одна красивая и небесполезная фраза на тему отношений - влюбиться по уши - to fall head over heels in love. Опять же, буквально - не совсем про уши, а скорее "покатиться кубарем в любовь". Тот же смысл, т.е. "влюбиться по уши, сильно увлечься кем-то" имеют два разговорных словосочетания с односложными словами, но разными предлогами (не перепутайте -_-):
А вот еще несколько устойчивых выражений, на этот раз непосредственно со словом "любовь", но в то же время - не совсем о любви. Во-первых, знаете, что такое cupboard love? Даже не знаю, как бы поблагозвучнее перевести дословно, "буфетная любовь", что ли... Переносное значение довольно смутно просматривается за прямым. Это корыстная любовь, с расчетом что-либо получить взамен. Не понятно, при чем тут буфет? Вспомните детей, которые ластятся к родителям, чтобы получить конфеты с заветной полки :)
Во-вторых, слово love используется в спортивной лексике, обозначая нулевой счет. Причем если сыграть at love - это разнести соперника всухую, то идиома love all - это уже ни вашим ни нашим, игра со счетом 0:0.
И в-третьих - фраза, которую говорят на прощание. И я применю ее по такому же назначению. Смысл ее понять не сложно - было приятно пообщаться, но мне пора, так что до встречи. Love you and leave you! ;)
Меня всегда занимал тот факт, что в английском языке в любовь "падают". Ну, вы же знаете, влюбиться - to fall in love. :) И на этом слове, fall, на множественном его значении любят играть многие авторы - получается очень поэтично: "The best place to be is in love, but the only way to get there is to fall". Кстати говоря, если влюбляясь, человек "падает В любовь", то, понятное дело, есть и обратный процесс, если можно так выразиться: to fall out of love with somebody - разлюбить кого-то.
Или вот еще одна фраза, из рассказа Нила Геймана: "I fell for her like a suicide from the bridge" - восхитительно, не правда ли? Самое главное, что и не переведешь так, чтобы передать эту замечательную игру слов: to fall for somebody - влюбиться, "запасть" на кого-то; с другой стороны, самоубийца падает с моста в прямом смысле этого слова. Можно, конечно, извернуться и сказать по-русски "я сиганул в омут любви как самоубийца с моста", но это будет как-то более пафосно, что ли.
Кстати, насчет омута. Еще одна красивая и небесполезная фраза на тему отношений - влюбиться по уши - to fall head over heels in love. Опять же, буквально - не совсем про уши, а скорее "покатиться кубарем в любовь". Тот же смысл, т.е. "влюбиться по уши, сильно увлечься кем-то" имеют два разговорных словосочетания с односложными словами, но разными предлогами (не перепутайте -_-):
to have a crush ON someone
to have a pash FOR someone /pash - это passion, сокращенное американцами, как и многие другие длинные слова :) / А вот еще несколько устойчивых выражений, на этот раз непосредственно со словом "любовь", но в то же время - не совсем о любви. Во-первых, знаете, что такое cupboard love? Даже не знаю, как бы поблагозвучнее перевести дословно, "буфетная любовь", что ли... Переносное значение довольно смутно просматривается за прямым. Это корыстная любовь, с расчетом что-либо получить взамен. Не понятно, при чем тут буфет? Вспомните детей, которые ластятся к родителям, чтобы получить конфеты с заветной полки :)
Во-вторых, слово love используется в спортивной лексике, обозначая нулевой счет. Причем если сыграть at love - это разнести соперника всухую, то идиома love all - это уже ни вашим ни нашим, игра со счетом 0:0.
И в-третьих - фраза, которую говорят на прощание. И я применю ее по такому же назначению. Смысл ее понять не сложно - было приятно пообщаться, но мне пора, так что до встречи. Love you and leave you! ;)